오만과 편견 15장
MR. COLLINS was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner, but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his rights as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.
미스터 콜린스는 이해력이 좋은 사람은 아니었으며 그 결함은 교육이나 사회 환경에 의해서도 별로 고쳐지지 않았다; 그는 인생의 많은 시간을 문맹이며 구두쇠인 그의 아버지 밑에서 보냈다. 그리고 비록 그가 대학을 졸업하기는 했지만, 그는 거기에서 필요한 인간관계도 만들지 못했고 겨우 필요한 조건을 충족했을 뿐이다. 그의 아버지가 강요하던 복종 때문에 원래 그의 성격은 매우 겸손했다. 하지만 이제는 좋지 않은 머리로 자신을 속이고, 고립되어 살고 있으며, 어린 나이에 뜻하지 않은 성공을 한 우쭐감 탓에 본래의 성정과 상당히 반대쪽으로 발전하게 되었다. 헌츠포드의 사제관이 비었을 때 아주 운 좋게 레이디 드 보우그 캐떠린 부인에게 추천되었다; 그리고 그녀의 높은 지위에 대해 느끼는 경외심과, 그녀가 자신의 후원자이기 때문에 생긴 존경심들이, 자기가 상당한 사람이라는 스스로의 생각, 성직자로서의 권위, 교구 목사로서의 권리들과 합쳐져서 그를 오만과 공손함, 자존심과 겸손함의 짬뽕으로 만들었다.
Having now a good house and very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to chuse one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.
이제 좋은 집과 충분한 수입이 생겼기 때문에 그는 결혼을 하고 싶었다. 롱번 가족과 화해를 모색하는 과정에서 그의 마음에는 만약 사람들이 말하는 것 처럼 딸들이 예쁘고 성격이 좋다면 그 중의 한 명을 부인으로 선택하겠다는 의도가 있었다. 이것이 바로 딸들이 아버지로 부터 상속받는 조건을 고치겠다는--혹은 자기가 받아야 할 돈을 탕감해 주겠다는-그의 계획이었다. 그는 이 계획이 상당히 훌륭하며, 가능성도 충분하고, 아주 너그러우며, 자기의 이익이 아니라 그들의 이익을 고려한 것이라고 생각했다. (역주; 콜린스가 자기중심적 또라이라는 것을 여실히 보여줌)
His plan did not vary on seeing them. -- Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour's tête-à-tête with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. --
딸들을 보고 나서 그의 계획은 확실해 졌다.--미스 제인 베넷의 아름다운 얼굴은 그의 견해를 확고히 해 주었고 큰 딸에게 우선권이 있다는 뚜렸한 원칙을 세웠다. 첫날 저녁에는 바로 그녀가 선택된 여자였다. 하지만 다음 날 아침에 약간 수정을 했다. 아침 식사 전 미세스 베넷과 15분간 잡담을 하면서 그는 사제관을 언급했고 이후 대화는 자연스럽게 그 사제관저의 여 주인은 롱번 베넷 부인의 딸들 중에서 찾고 싶다는 그의 노골적 소원 표명으로 이어졌다. 이 화기애애한 대화 중에 그는 그녀로부터 바로 자기가 눈독을 들이고 있는 제인을 넘겨보지 말라는 경고를 받아야 했다.
``As to her younger daughters she could not take upon her to say -- she could not positively answer -- but she did not know of any prepossession; -- her eldest daughter, she must just mention -- she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.''
"어린 딸들의 경우에는 그녀는 그 애들이 다른 사람과 혼사의 약정이 되어있지 않다는 사실 이외에는 확실한 것이 없기에 자기가 뭐라 말 할 수 없지만, 장녀의 경우는 조만간에 약혼을 하게 되지 않을까 하는 생각을 말해야만 한다고 했다."
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth -- and it was soon done -- done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.
미스터 콜린스는 제인을 엘리자베뜨로 바꿀 수 밖에 없었다. 이는 미세스 베넷이 난로의 불을 뒤척이는 동안에 결정되었다. 나이로나 미모로나 제인에 버금가는 엘리자베뜨가 당연히 그녀의 뒤를 이었다.
Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.
미세스 베넷은 그 귀뜸을 마음에 두었고 조만간에 딸 둘을 출가시킬 수 있으리라고 믿었다. 그리고 어제까지만 해도 같이 말도 하기 싫었던 이 남자가 이제는 그녀에게 아주 멋진 사람이 되어 버렸다.
Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.
메리톤에 걸어가고 싶다는 리디아의 소원은 잊혀지지 않았다. 메리를 제외한 모든 자매들이 같이 가겠다고 했다. 어떻게든 콜린스를 쫒아 버리고 서재에 혼자서 조용히 있고 싶었던 미스터 베넷의 요청에 의해 미스터 콜린스도 같이 가게 되었다. 그는 아침 식사 이후에 서재까지 쫒아와서는 수집한 장서 중의 한 권을 꺼내들고 보는 척 했다. 하지만 실제로는 헌스포드 자기 집과 정원에 대해 쉬지 않고 자랑을 해 대었다. 이는 미스터 베넷을 정말로 피곤하게 했다. 그는 언제나 자기의 서재에서 조용함과 안락함을 즐겼었다. 엘리자베뜨에게 말한 바와 같이, 그가 서재 이외의 다른 곳에서는 자기 망상에 빠진 또라이를 만나는 것에 대해 어느 정도 준비를 했었지만 서재에서만은 평소처럼 그런 녀석을 보지 않기 원했다; 따라서, 그는 딸들의 얘기를 듣는 즉시 친절한 척 하며 미스터 콜린스에게 딸들과 같이 걸어갈 것을 권했다; 그리고 미스터 콜린스도 독서 보다는 걷에 훨씬 더 걸맞는 사람이었기 때문에 그가 들고 있던 큰 책을 덮고는 기꺼이 가겠다고 했다.
In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.
그들이 메리톤에 도착하기까지 그는 허풍을 떨었고 그의 사촌들은 공손히 이를 받아들이는 척 하면서 시간이 지나갔다. 젊은 딸들의 관심은 더 이상 그에게 쏠리지 않았다. 그들의 눈길은 즉시로 장교들을 찾아서 거리 위 아래로 움직였다. 쇼윈도에 전시된 예쁜 보닛 모자나, 새로운 머슬린 천 이외에는 그들의 관심을 다른데로 돌릴 수 없었다.
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny, concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be, and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say, had accepted a commission in their corps.
하지만 모든 여인들의 관심은 이내 길의 다른 편에서 한 명의 장교와 걷고 있는, 그들이 전에 본 적이 없는 상당히 젊잖게 생긴 한 젊은이에게 쏠렸다. 같이 걷는 장교는 런던에서 언제 돌아오는지를 리디아가 알고 싶어서 메리톤을 방문하게 된 바로 그 미스터 데니였으며 그는 지나쳐 가면서 고개를 숙여 인사했다. 모든 사람은 그 새로운 사람이 풍기는 분위기에 놀랐으며 도대체 이 사람이 누구인가 의아해 했다. 이를 알아낼 수 있을까 생각하면서 키티와 리디아는 길 건너편 쪽의 상점으로 가는 척 하며 길 건너 방향으로 진로를 바꿨다. 운이 좋게도, 그들이 인도에 올라서자마자 길을 돌아오는 두 젊은이와 맞닥뜨리게 되었다. 미스터 데니가 그들에게 직접 말을 걸었고 자기의 친구 미스터 윅햄을 소개해도 좋겠느냐고 진지하게 허락을 구했다. 그 친구는 어제 런던에서 돌아오는 미스터 데니와 함께 왔다. 그는 이 여단의 근무를 받아들인 것을 기쁘게 생각한다고 말했다.
This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty -- a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation -- a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street.
당연한 귀결이었다. 그 젊은이는 자기 자신을 아주 멋있게 보일 수 있는 군장만을 원했다. 그의 외모는 그에게 큰 도움을 주었다. 그는 모든 미적인 조건을 갖추었다. 멋있는 얼굴과, 좋은 몸매와, 아주 활기에 찬 말투였다. 그에 관한 소개가 끝난 다음 대화가 시작되었다. 완벽하게 옳고 가식이 없는 대화가 진행되었다. 모든 사람들이 거기에 서서 아주 즐거운 대화를 나누고 있을 때 다가오는 말 발굽소리가 그들의 관심을 끌었다. 다르씨와 빙글리가 말을 타고 길을 내려오는 것이 보였다.
On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object. He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat -- a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. What could be the meaning of it? -- It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.
그 무리중에 있는 여인들이 누구인가 알고는 그 두명의 신사는 그들에게 다가와서 평상의 예의를 차렸다. 빙글리가 주로 말하는 사람이었고 미스 베넷이 그 대화의 주 대상이었다. 그는 그녀의 상태를 물어보기 위해 롱번으로 가는 중이라고 말했다. 미스터 다르씨는 고개를 숙여 이를 확인해 주었으며 그는 엘리자베뜨에게 눈길을 주지 않겠다고 다짐하기 시작했다. 그 때 그의 눈은 낮선 사람에게 쏠렸으며 엘리자베뜨는 우연히 그 두 사람이 서로 응시하는 모습을 보게 되었고 그들의 만남의 결과에 대해 놀랐다. 두 사람의 얼굴 색이 모두 변했는데 한 사람은 하얗게 변했고, 다른 한 사람은 붉게 변했다. 약간의 시간이 지난 후 미스터 윅햄은 모자를 잡아 경례를 했고 미스터 다르씨는 이 경례를 무시해 버렸다. 이게 뭘 의미하는가? 도저히 짐작을 할 수 없었다. 이를 알고 싶어하는 마음이 없어지게 하는 것도 불가능했다.
In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.
무슨 일이 벌어졌는지를 알지 못하는 것 같은 미스터 빙글리는 잠시 후에 그의 친구와 같이 말을 타고 자리를 떴다.
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips's house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia's pressing entreaties that they would come in, and even in spite of Mrs. Philips' throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation.
미스터 데니와 미스터 윅햄은 젊은 여인들과 함께 미스터 필립스의 집 문까지 가서는 작별의 인사로 고개를 숙였다. 비록 리디아가 같이 들어가자고 강하게 요청했고 미세스 필립이 창문을 활짝 열어 올리고 재차 초정했는데도 말이다.
Mrs. Philips was always glad to see her nieces, and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones's shop boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane's introduction of him. She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other, of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant's commission in the ----shire. She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed the windows now except a few of the officers, who in comparison with the stranger, were become ``stupid, disagreeable fellows.'' Some of them were to dine with the Philipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. This was agreed to, and Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.
이모 미세스 필립은 그의 조카들을 보는 일을 언제나 좋아했다. 그리고 최근 얼굴을 보지 못했던 두 명의 큰 조카를 특히 반겼다. 그리고 그녀는 집의 마차를 보내지 않았는데도 그들이 돌아왔다는 사실에 참으로 놀랐다고 말했다. 만약 그녀가 길에서 미스터 존스 의사의 심부름을 해 주는 소년을 만나지 않았다면 그 사실을 까맣게 모르고 있을 뻔 했다. 그 소년은 미스 베넷이 네떠필드를 떠나서 돌아왔기 때문에 더 이상 약을 네떠필드로 배달하지 않는다고 말했다. 그 후 제인이 미스터 콜린스를 소개하고 서로간의 예를 차렸다. 그녀는 그를 아주 공손하게 맞았다. 그도 더 공손하게 답례를 했다. 그는 사전에 알지도 못하면서 집을 급작스럽게 방문해서 죄송하다고 용서를 구하며 이는 자기를 부인에게 소개하는 젊은 여인들과의 관계에 의해 정당화될 수 있다는 자기 자랑도 빼 놓지 않았다. 그녀는 그와 같은 훌륭한 교양에 크게 감명을 받았다. 하지만 한 낮선 사람에게 대한 그녀의 생각은 다른 낮선 사람에 대한 찬사와 질문에 의해 중단되었다. 그러나 이모는 그에 관해서 조카들이 이미 알고 있는 것만을 말해줄 수 있었다. 미스터 데니가 그를 런던에서 데리고 왔으며 그는 어떤 고장에서 소위로 임관을 받을 예정이라는 것이었다. 그녀는 바로 전에 그가 길을 오가는 것을 보았으며 만약 미스터 윅햄이 다시 보인다면 키티와 리디아가 자기가 하던 일을 계속할 수 있을 것이라고 말했다. 하지만 운이 없게도 몇 명의 장교들 이외에는 아무도 나타나지 않았다. 이들은 낮선 사람과 비교해 보면 멍청하게 생긴 맛이 간 녀석들이었다. 그들 중의 몇 명은 다음 날 필립스 부부와 식사를 같이 하도록 되어있었고, 만약 롱번의 가족들이 그 저녁에 올 수 있다면 이모는 자기의 남편에게 미스터 윅햄을 방문해서 초청장을 전달해 달라고 부탁하겠다고 약속했다. 여기에 대해 동의가 이루어졌고 미세스 필립스는 그들은 훌륭하며 안락하고 시끄러운 로터리 티켓 게임을 할 것이고 그 이후 약간의 더운 저녁식사가 있을 것이라고 선언했다.
The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.
그와 같은 즐거운 일에 대한 기대는 사람들을 기쁘게 했고 이들은 서로가 좋은 기분으로 헤어졌다. 미스터 콜린스는 방을 나가는 것을 다시 한 번 사과했으며 그녀는 모든 예를 갖추어서 전혀 사과할 필요가 없다고 확신시켜 주었다.
As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.
그들이 집으로 걸어오는 동안, 엘리자베뜨는 자기가 본 두 신사간에 오간 모습을 제인에게 말했다. 그들이 뭔가 잘못되었다면 제인은 그들을 변호해 주었을 터이지만 그들의 행동에 대해서는 동생에게 딱히 더 설명해 줄 수 없었다.
Mr. Collins, on his return, highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips's manners and politeness. He protested that except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. Something he supposed might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.
집에 돌아오자 미스터 콜린스는 미세스 필립스의 교양과 공손함을 칭찬하며 미세스 베넷에게 누누히 감사를 표했다. 그는 레이디 캐떠린 부인과 그녀의 딸들 이외에 그녀 처럼 교양이 있는 여자를 본 적이 없다고 단언했다. 왜냐하면 그녀는 최대한의 예를 차려서 자기를 맞이했을 뿐만이 아니라 전혀 알지 못하는 그를 내일 저녁의 모임에 특별히 지적해서 초청했기 때문이었다. 그는 자기와 가족들과의 관계때문이라 짐작한다고 말했지만 실제로는 그는 평생에 이와 같은 관심을 받아본 적이 없었다.
미스터 콜린스는 이해력이 좋은 사람은 아니었으며 그 결함은 교육이나 사회 환경에 의해서도 별로 고쳐지지 않았다; 그는 인생의 많은 시간을 문맹이며 구두쇠인 그의 아버지 밑에서 보냈다. 그리고 비록 그가 대학을 졸업하기는 했지만, 그는 거기에서 필요한 인간관계도 만들지 못했고 겨우 필요한 조건을 충족했을 뿐이다. 그의 아버지가 강요하던 복종 때문에 원래 그의 성격은 매우 겸손했다. 하지만 이제는 좋지 않은 머리로 자신을 속이고, 고립되어 살고 있으며, 어린 나이에 뜻하지 않은 성공을 한 우쭐감 탓에 본래의 성정과 상당히 반대쪽으로 발전하게 되었다. 헌츠포드의 사제관이 비었을 때 아주 운 좋게 레이디 드 보우그 캐떠린 부인에게 추천되었다; 그리고 그녀의 높은 지위에 대해 느끼는 경외심과, 그녀가 자신의 후원자이기 때문에 생긴 존경심들이, 자기가 상당한 사람이라는 스스로의 생각, 성직자로서의 권위, 교구 목사로서의 권리들과 합쳐져서 그를 오만과 공손함, 자존심과 겸손함의 짬뽕으로 만들었다.
Having now a good house and very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to chuse one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.
이제 좋은 집과 충분한 수입이 생겼기 때문에 그는 결혼을 하고 싶었다. 롱번 가족과 화해를 모색하는 과정에서 그의 마음에는 만약 사람들이 말하는 것 처럼 딸들이 예쁘고 성격이 좋다면 그 중의 한 명을 부인으로 선택하겠다는 의도가 있었다. 이것이 바로 딸들이 아버지로 부터 상속받는 조건을 고치겠다는--혹은 자기가 받아야 할 돈을 탕감해 주겠다는-그의 계획이었다. 그는 이 계획이 상당히 훌륭하며, 가능성도 충분하고, 아주 너그러우며, 자기의 이익이 아니라 그들의 이익을 고려한 것이라고 생각했다. (역주; 콜린스가 자기중심적 또라이라는 것을 여실히 보여줌)
His plan did not vary on seeing them. -- Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour's tête-à-tête with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. --
딸들을 보고 나서 그의 계획은 확실해 졌다.--미스 제인 베넷의 아름다운 얼굴은 그의 견해를 확고히 해 주었고 큰 딸에게 우선권이 있다는 뚜렸한 원칙을 세웠다. 첫날 저녁에는 바로 그녀가 선택된 여자였다. 하지만 다음 날 아침에 약간 수정을 했다. 아침 식사 전 미세스 베넷과 15분간 잡담을 하면서 그는 사제관을 언급했고 이후 대화는 자연스럽게 그 사제관저의 여 주인은 롱번 베넷 부인의 딸들 중에서 찾고 싶다는 그의 노골적 소원 표명으로 이어졌다. 이 화기애애한 대화 중에 그는 그녀로부터 바로 자기가 눈독을 들이고 있는 제인을 넘겨보지 말라는 경고를 받아야 했다.
``As to her younger daughters she could not take upon her to say -- she could not positively answer -- but she did not know of any prepossession; -- her eldest daughter, she must just mention -- she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.''
"어린 딸들의 경우에는 그녀는 그 애들이 다른 사람과 혼사의 약정이 되어있지 않다는 사실 이외에는 확실한 것이 없기에 자기가 뭐라 말 할 수 없지만, 장녀의 경우는 조만간에 약혼을 하게 되지 않을까 하는 생각을 말해야만 한다고 했다."
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth -- and it was soon done -- done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.
미스터 콜린스는 제인을 엘리자베뜨로 바꿀 수 밖에 없었다. 이는 미세스 베넷이 난로의 불을 뒤척이는 동안에 결정되었다. 나이로나 미모로나 제인에 버금가는 엘리자베뜨가 당연히 그녀의 뒤를 이었다.
Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.
미세스 베넷은 그 귀뜸을 마음에 두었고 조만간에 딸 둘을 출가시킬 수 있으리라고 믿었다. 그리고 어제까지만 해도 같이 말도 하기 싫었던 이 남자가 이제는 그녀에게 아주 멋진 사람이 되어 버렸다.
Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.
메리톤에 걸어가고 싶다는 리디아의 소원은 잊혀지지 않았다. 메리를 제외한 모든 자매들이 같이 가겠다고 했다. 어떻게든 콜린스를 쫒아 버리고 서재에 혼자서 조용히 있고 싶었던 미스터 베넷의 요청에 의해 미스터 콜린스도 같이 가게 되었다. 그는 아침 식사 이후에 서재까지 쫒아와서는 수집한 장서 중의 한 권을 꺼내들고 보는 척 했다. 하지만 실제로는 헌스포드 자기 집과 정원에 대해 쉬지 않고 자랑을 해 대었다. 이는 미스터 베넷을 정말로 피곤하게 했다. 그는 언제나 자기의 서재에서 조용함과 안락함을 즐겼었다. 엘리자베뜨에게 말한 바와 같이, 그가 서재 이외의 다른 곳에서는 자기 망상에 빠진 또라이를 만나는 것에 대해 어느 정도 준비를 했었지만 서재에서만은 평소처럼 그런 녀석을 보지 않기 원했다; 따라서, 그는 딸들의 얘기를 듣는 즉시 친절한 척 하며 미스터 콜린스에게 딸들과 같이 걸어갈 것을 권했다; 그리고 미스터 콜린스도 독서 보다는 걷에 훨씬 더 걸맞는 사람이었기 때문에 그가 들고 있던 큰 책을 덮고는 기꺼이 가겠다고 했다.
In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.
그들이 메리톤에 도착하기까지 그는 허풍을 떨었고 그의 사촌들은 공손히 이를 받아들이는 척 하면서 시간이 지나갔다. 젊은 딸들의 관심은 더 이상 그에게 쏠리지 않았다. 그들의 눈길은 즉시로 장교들을 찾아서 거리 위 아래로 움직였다. 쇼윈도에 전시된 예쁜 보닛 모자나, 새로운 머슬린 천 이외에는 그들의 관심을 다른데로 돌릴 수 없었다.
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny, concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be, and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say, had accepted a commission in their corps.
하지만 모든 여인들의 관심은 이내 길의 다른 편에서 한 명의 장교와 걷고 있는, 그들이 전에 본 적이 없는 상당히 젊잖게 생긴 한 젊은이에게 쏠렸다. 같이 걷는 장교는 런던에서 언제 돌아오는지를 리디아가 알고 싶어서 메리톤을 방문하게 된 바로 그 미스터 데니였으며 그는 지나쳐 가면서 고개를 숙여 인사했다. 모든 사람은 그 새로운 사람이 풍기는 분위기에 놀랐으며 도대체 이 사람이 누구인가 의아해 했다. 이를 알아낼 수 있을까 생각하면서 키티와 리디아는 길 건너편 쪽의 상점으로 가는 척 하며 길 건너 방향으로 진로를 바꿨다. 운이 좋게도, 그들이 인도에 올라서자마자 길을 돌아오는 두 젊은이와 맞닥뜨리게 되었다. 미스터 데니가 그들에게 직접 말을 걸었고 자기의 친구 미스터 윅햄을 소개해도 좋겠느냐고 진지하게 허락을 구했다. 그 친구는 어제 런던에서 돌아오는 미스터 데니와 함께 왔다. 그는 이 여단의 근무를 받아들인 것을 기쁘게 생각한다고 말했다.
This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty -- a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation -- a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street.
당연한 귀결이었다. 그 젊은이는 자기 자신을 아주 멋있게 보일 수 있는 군장만을 원했다. 그의 외모는 그에게 큰 도움을 주었다. 그는 모든 미적인 조건을 갖추었다. 멋있는 얼굴과, 좋은 몸매와, 아주 활기에 찬 말투였다. 그에 관한 소개가 끝난 다음 대화가 시작되었다. 완벽하게 옳고 가식이 없는 대화가 진행되었다. 모든 사람들이 거기에 서서 아주 즐거운 대화를 나누고 있을 때 다가오는 말 발굽소리가 그들의 관심을 끌었다. 다르씨와 빙글리가 말을 타고 길을 내려오는 것이 보였다.
On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object. He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat -- a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. What could be the meaning of it? -- It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.
그 무리중에 있는 여인들이 누구인가 알고는 그 두명의 신사는 그들에게 다가와서 평상의 예의를 차렸다. 빙글리가 주로 말하는 사람이었고 미스 베넷이 그 대화의 주 대상이었다. 그는 그녀의 상태를 물어보기 위해 롱번으로 가는 중이라고 말했다. 미스터 다르씨는 고개를 숙여 이를 확인해 주었으며 그는 엘리자베뜨에게 눈길을 주지 않겠다고 다짐하기 시작했다. 그 때 그의 눈은 낮선 사람에게 쏠렸으며 엘리자베뜨는 우연히 그 두 사람이 서로 응시하는 모습을 보게 되었고 그들의 만남의 결과에 대해 놀랐다. 두 사람의 얼굴 색이 모두 변했는데 한 사람은 하얗게 변했고, 다른 한 사람은 붉게 변했다. 약간의 시간이 지난 후 미스터 윅햄은 모자를 잡아 경례를 했고 미스터 다르씨는 이 경례를 무시해 버렸다. 이게 뭘 의미하는가? 도저히 짐작을 할 수 없었다. 이를 알고 싶어하는 마음이 없어지게 하는 것도 불가능했다.
In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.
무슨 일이 벌어졌는지를 알지 못하는 것 같은 미스터 빙글리는 잠시 후에 그의 친구와 같이 말을 타고 자리를 떴다.
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips's house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia's pressing entreaties that they would come in, and even in spite of Mrs. Philips' throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation.
미스터 데니와 미스터 윅햄은 젊은 여인들과 함께 미스터 필립스의 집 문까지 가서는 작별의 인사로 고개를 숙였다. 비록 리디아가 같이 들어가자고 강하게 요청했고 미세스 필립이 창문을 활짝 열어 올리고 재차 초정했는데도 말이다.
Mrs. Philips was always glad to see her nieces, and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones's shop boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane's introduction of him. She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other, of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant's commission in the ----shire. She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed the windows now except a few of the officers, who in comparison with the stranger, were become ``stupid, disagreeable fellows.'' Some of them were to dine with the Philipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. This was agreed to, and Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.
이모 미세스 필립은 그의 조카들을 보는 일을 언제나 좋아했다. 그리고 최근 얼굴을 보지 못했던 두 명의 큰 조카를 특히 반겼다. 그리고 그녀는 집의 마차를 보내지 않았는데도 그들이 돌아왔다는 사실에 참으로 놀랐다고 말했다. 만약 그녀가 길에서 미스터 존스 의사의 심부름을 해 주는 소년을 만나지 않았다면 그 사실을 까맣게 모르고 있을 뻔 했다. 그 소년은 미스 베넷이 네떠필드를 떠나서 돌아왔기 때문에 더 이상 약을 네떠필드로 배달하지 않는다고 말했다. 그 후 제인이 미스터 콜린스를 소개하고 서로간의 예를 차렸다. 그녀는 그를 아주 공손하게 맞았다. 그도 더 공손하게 답례를 했다. 그는 사전에 알지도 못하면서 집을 급작스럽게 방문해서 죄송하다고 용서를 구하며 이는 자기를 부인에게 소개하는 젊은 여인들과의 관계에 의해 정당화될 수 있다는 자기 자랑도 빼 놓지 않았다. 그녀는 그와 같은 훌륭한 교양에 크게 감명을 받았다. 하지만 한 낮선 사람에게 대한 그녀의 생각은 다른 낮선 사람에 대한 찬사와 질문에 의해 중단되었다. 그러나 이모는 그에 관해서 조카들이 이미 알고 있는 것만을 말해줄 수 있었다. 미스터 데니가 그를 런던에서 데리고 왔으며 그는 어떤 고장에서 소위로 임관을 받을 예정이라는 것이었다. 그녀는 바로 전에 그가 길을 오가는 것을 보았으며 만약 미스터 윅햄이 다시 보인다면 키티와 리디아가 자기가 하던 일을 계속할 수 있을 것이라고 말했다. 하지만 운이 없게도 몇 명의 장교들 이외에는 아무도 나타나지 않았다. 이들은 낮선 사람과 비교해 보면 멍청하게 생긴 맛이 간 녀석들이었다. 그들 중의 몇 명은 다음 날 필립스 부부와 식사를 같이 하도록 되어있었고, 만약 롱번의 가족들이 그 저녁에 올 수 있다면 이모는 자기의 남편에게 미스터 윅햄을 방문해서 초청장을 전달해 달라고 부탁하겠다고 약속했다. 여기에 대해 동의가 이루어졌고 미세스 필립스는 그들은 훌륭하며 안락하고 시끄러운 로터리 티켓 게임을 할 것이고 그 이후 약간의 더운 저녁식사가 있을 것이라고 선언했다.
The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.
그와 같은 즐거운 일에 대한 기대는 사람들을 기쁘게 했고 이들은 서로가 좋은 기분으로 헤어졌다. 미스터 콜린스는 방을 나가는 것을 다시 한 번 사과했으며 그녀는 모든 예를 갖추어서 전혀 사과할 필요가 없다고 확신시켜 주었다.
As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.
그들이 집으로 걸어오는 동안, 엘리자베뜨는 자기가 본 두 신사간에 오간 모습을 제인에게 말했다. 그들이 뭔가 잘못되었다면 제인은 그들을 변호해 주었을 터이지만 그들의 행동에 대해서는 동생에게 딱히 더 설명해 줄 수 없었다.
Mr. Collins, on his return, highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips's manners and politeness. He protested that except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. Something he supposed might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.
집에 돌아오자 미스터 콜린스는 미세스 필립스의 교양과 공손함을 칭찬하며 미세스 베넷에게 누누히 감사를 표했다. 그는 레이디 캐떠린 부인과 그녀의 딸들 이외에 그녀 처럼 교양이 있는 여자를 본 적이 없다고 단언했다. 왜냐하면 그녀는 최대한의 예를 차려서 자기를 맞이했을 뿐만이 아니라 전혀 알지 못하는 그를 내일 저녁의 모임에 특별히 지적해서 초청했기 때문이었다. 그는 자기와 가족들과의 관계때문이라 짐작한다고 말했지만 실제로는 그는 평생에 이와 같은 관심을 받아본 적이 없었다.
좋아요 0
태그
DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다.
케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.



Ktown스토리
케이톡



![[SAT Math] 현재 600~700점대라면? 만점까지 단 한 걸음! [SAT Math] 현재 600~700점대라면? 만점까지 단 한 걸음!](https://www.ktown1st.com/uploads/images/blog/99eb25b1ed822a9155f744ab9c4e4a9c.png)


