[내 마음의 한시 410 – Korean Poem in My Heart 410]
花香晩春
春夜芍香滿庭園 / 춘야작향만정원
月暈漸漸近流雲 / 월훈점점근유운
忍冬暗香何處振 / 인동암향하처진
淸凉初夏不深遠 / 청량초하불심원
꽃내음 나는 늦봄
봄밤에 함박향 꽃밭에 가득하고
달무리 서서히 구름과 흘러가네.
인동향 어디서 조용히 밀려오니
상큼한 초여름 이제는 멀지않네.
花の香り漂う春の終わり
春の夜にたっぷりの香り花畑に満ちて
ハロー徐々に雲と流れね。
スイカズラの香りどこ静か押されてますので
さわやかな初夏今遠くないね。
Late Spring with the Fragrance of Flowers
On a spring night, the scent of peony flowers is full
The halo slowly flows with the clouds.
Where does the scent of honeysuckle quietly come from?
It's not far from the refreshing early summer.
Finales de la Primavera con la Fragancia de las Flores
En una noche de primavera, el aroma de las flores de peonía está lleno
El halo fluye lentamente con las nubes.
¿De dónde viene tranquilamente el aroma de la madreselva?
No está lejos del refrescante comienzo del verano.
Spätfrühling mit dem Duft von Blumen
In einer Frühlingsnacht ist der Duft von Pfingstrosenblüten voll
Der Heiligenschein fließt langsam mit den Wolken.
Woher kommt leise der Geruch von Geißblatt?
Es ist nicht weit vom erfrischenden Frühsommer.
2021 년 5 월 25일
崇善齋에서
{솔티}