한국일보 한국TV 라디오서울
  • LANGUAGE
  • ENG
  • KOR
ktown1st
케이톡
  • 전체
  • 업소록
  • 케이톡
  • K블로그
  • 지식톡
  • 구인
  • 렌트
  • 부동산
  • 자동차
  • 사고팔기
    • 뉴스Ktown스토리
    • 케이톡케이톡
    • 업소록
    • 지식톡
    • 부동산
    • 자동차
    • 구인
    • 렌트
    • 사고팔기
유저사진 hesse 열린마당톡 2015.04.25 신고
아베의 영어 - regret vs remorse
아베가 미국 상하원에와서 연설을 한다 한다.
2차대전후 70년 만에 처음이다.

그런데... 2차대전에대한 반성이나 사죄(Apology) 할 의향은 없다고 자른것 같다.
Regret이랑 Remorse라는 두 단어를 가지고 장난치다 내려올것이 확실하다고본다.

다음은 요미우리신문 영문판을 퍼온기사:

Abe kept sharp eye on English translation of Bandung speech

The Yomiuri Shimbun
Prime Minister Shinzo Abe was extremely careful about the English translation of the speech he delivered at the Asian-African Conference on Wednesday.

China and South Korea, as well as some European and U.S. media, are trying to lower Japan’s prestige by labeling Abe as a “historical revisionist,” so the prime minister plans to work to send information overseas to fix that misperception.

The government translated the phrase “fukai hansei,” which Abe used in his speech, into “deep remorse.” Remorse means deep regret over one’s own sin or a feeling of guilt, and thus is associated with an apology.

The New York Times used the word “remorse” in its English translation of a speech delivered in September 1989 by then West German Chancellor Helmut Kohl on the 50th anniversary of the outbreak of World War II. His speech was praised overseas.

Abe will become the first Japanese prime minister to address a joint session of the U.S. Congress next Wednesday. He plans to deliver his speech in English.

Tomohiko Taniguchi, a Special Adviser to the Cabinet and a writer of the English speech, visited the United States earlier this month to sound out what Washington was hoping for regarding the wording in Abe’s speeches at the Asian-African Conference and the U.S. Congress. According to the sources, the United States attaches great importance to Abe’s frequent statement that his administration “inherits the historical perception of successive cabinets as a whole.”

Abe is unlikely to say “owabi” or “shazai,” which both mean apology, in the statement he plans to issue in summer to mark the 70th anniversary of the end of World War II. He apparently wants to avoid criticism from overseas about the planned new statement, so he is looking for the best wording for the statement by taking into consideration the wishes of such countries as the United States.

Abe described the so-called comfort women issue as “jinshinbaibai” during a March 26 interview with The Washington Post. The Japanese word was translated into “human trafficking.”



Trafficking is associated with the image of forcibly taking someone away, not only by the military but also by others. The U.S. State Department also uses this word in its official view on the comfort women issue. U.S. Assistant Secretary of State Daniel Russel described Abe’s remark as a “positive message.”Speech
좋아요
좋아요 0
태그
페이스북

DISCLAIMER
이곳에 게시된 글들은 에이전트 혹은 사용자가 자유롭게 올린 게시물입니다. 커뮤니티 내용을 확인하고 참여에 따른 법적, 경제적, 기타 문제의 책임은 본인에게 있습니다. 케이타운 1번가는 해당 컨텐츠에 대해 어떠한 의견이나 대표성을 가지지 않으며, 커뮤니티 서비스에 게재된 정보에 의해 입은 손해나 피해에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.

열린마당톡 의 다른 글

sageprep6025 열린마당톡 ♐ 그래프·삼각함수 약점 → 상위 밴드로 바꾸는 전략 공개
♐ 그래프·삼각함수 약점 → 상위 밴드로 바꾸는 전략 공개
❣️ MYP · IGCSE · IB Math☀️ Graph · Trig 왜 계속 틀릴까요?✘ Graph는 조건 해석에서 틀리고✘ Trig는 …더보기
  • #IGCSE수학
  • #IGCSEAdditionalMathematics
  • #Additional
  • #IGCSEmathematics
  • #ADDmath
  • #IGCSEextended
  • #MYP수학
  • #Ma
0 0 6
aclass_ 열린마당톡 [오픈클래스] 0원! 이것만 알면된다! 국제학교 필수문법
[오픈클래스] 0원! 이것만 알면된다! 국제학교 필수문법
국제학교 전문 프리미엄 인강 플랫폼,에이클래스입니다."문장을 길게 쓰면 어디서부터 틀렸는지 모르겠어요.""문법은 배운 것 같은데,글을 쓸 때는 적용이 안 돼요."영어로 수업 듣고…더보기
0 0 9
iminusa iminusa 열린마당톡 투자이민(EB-5), 다시 냉정하게 볼 때입니다.
투자이민(EB-5), 다시 냉정하게 볼 때입니다.
투자이민(EB-5), 다시 냉정하게 볼 때입니다.미국 이민이 전반적으로 어려워지고 있는 흐름 속에서, 투자이민(EB-5)에 대한 관심은 오히려 꾸준히 유지되고 있습니다. 취업이민…더보기
0 0 13
yu41pak 열린마당톡
지혜 키우는 영어(제 29 회) : 여섯 개 알약
지혜 키우는 영어(제 29 회) : 여섯 개 알약 English That Cultivates Wisdom ! *This question must be answered withi…더보기
1 0 64
yu41pak 열린마당톡
영어 발음 총정리 제3부(제06회)
영어 발음 총정리 제3부(제06회)-- 제 09 강 : 단어의 끝에 자음이 하나 일 때 접미어가 붙을 때 발음== 단 여기서는 단어의 모음이 장음일 때를 말한다. 만일 단음이면…더보기
1 0 57
yu41pak 열린마당톡
지혜 키우는 영어(제 28 회) : 연필 두 개
지혜 키우는 영어(제 28 회) : 연필 두 개 English That Cultivates Wisdom ! * This question must be answered withi…더보기
1 0 73
열린마당톡 더보기

로그인

  • 회원가입
  • 아이디/비밀번호 찾기
글쓰기

댓글 많은 Ktalk

  • [라디오서울 좋은아침 좋은… new15
  • 라디오서울과 하이트진로가 … new12
  • 한국산 라면 new10
  • [중국 결혼 문화]굴욕이란… new9
  • 행복은 어디에서 오는 걸까… new4
  • 제주 KFC 개웃기넼ㅋㅋㅋ… new4

조회수 많은 Ktalk

  • G5–10 GPA 올리는 … new0
  • 텔레미어 미국진출사업 도와… new0
  • [주니어 정규수업] 국제학… new0
  • [SAT] 0원? 1500… new0
  • ESimcity – 한국,… new0
  • SAT컨설팅 5월 시험 대… new0

사진으로 보는 Ktalk

  • 하와이한인교회 팀빙기 하와이한인교회 팀빙기
  • 수돗물로 요리.양치질땐 뇌손상(치매)위험 -100세 시대 수돗물로 요리.양치질땐 뇌손상(치매)위험 -100세 시대
  • 하루속히  전쟁이 끝나길 바라며 하루속히 전쟁이 끝나길 바라며

카테고리

미국에서 나와 비슷한 한인들과
이웃이 되는 공간!
  • 전체
  • 뉴스 제보 New
  • 오늘의 일상톡
  • 지역소식톡
  • 반려동물톡
  • 속풀이톡
  • 정치·이슈톡
  • 열린마당톡
  • 홍보톡
×

선택하기

카테고리를 선택해주세요.

  • 전체
  • 뉴스제보 New
  • 오늘의 일상톡
  • 지역소식톡
  • 반려동물톡
  • 속풀이톡
  • 정치·이슈톡
  • 열린마당톡
  • 홍보톡
중복선택 가능합니다.
선택저장
한국일보
사이트이용약관 개인정보처리방침 교환/환불정책 광고운영
3731 Wilshire Blvd., 8th Floor, Los Angeles, CA, 90010, USA Tel.(323)450-2601
Ktown1번가 대표이메일 webinfo@koreatimes.com | 업소록 문의 yp@koreatimes.com
Powered by The Korea Times. Copyright ©The Korea Times All rights reserved.