문화/창작

[내마음의 韓詩 470 – Korean Poem in My Heart 470] 雪中梅

2023.02.20

[마음의 韓詩 470 – Korean Poem in My Heart 470]



雪中梅
 

嚴冬雪寒未來春/엄동설한미래춘 

深紅丹心花發滿/흑홍단심화발만 

獨思今日待期心/독사금일대기심 

夢中郎君尋訪遠/몽중낭군심방원 



눈속에 핀 매화 


매서운 추위속 새봄은 아직먼데 
새빨간 마음이 오롯이 피어났네.
오늘도 오시나 홀로이 생각하다
꿈속의 낭군님 저멀리 찾아오네.



Plum Blossoms in the Snow


In the bitter cold, new spring is still far away

A bright red heart has fully bloomed.

Do you come today, I think of you alone

The prince of my dreams is coming from afar.


Flores de Ciruelo en la Nieve


En el frío amargo, la nueva primavera aún está lejos

Un corazón rojo brillante ha florecido completamente.

Me pregunto solo si estás aquí hoy solo

El príncipe de mis sueños viene de lejos.



Fleurs de Prunier dans la Neige


Dans le froid mordant, le nouveau printemps est encore loin

Un cœur rouge vif a entièrement fleuri.

Je me demande si tu es seul ici aujourd'hui

Le prince de mes rêves vient de loin.



雪の中の梅


激しい寒さの中の春はまだ遠いです。

っ赤な心がとてもいた。

今日もるのは一人だと思います。

夢の中の夫の君遠く訪ねてくる。



2023 2  20


淸淨齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기