[내마음의 韓詩 470 – Korean Poem in My Heart 470]
雪中梅
嚴冬雪寒未來春/엄동설한미래춘
深紅丹心花發滿/흑홍단심화발만
獨思今日待期心/독사금일대기심
夢中郎君尋訪遠/몽중낭군심방원
눈속에 핀 매화
매서운 추위속 새봄은 아직먼데
새빨간 마음이 오롯이 피어났네.
오늘도 오시나 홀로이 생각하다
꿈속의 낭군님 저멀리 찾아오네.
Plum Blossoms in the Snow
In the bitter cold, new spring is still far away
A bright red heart has fully bloomed.
Do you come today, I think of you alone
The prince of my dreams is coming from afar.
Flores de Ciruelo en la Nieve
En el frío amargo, la nueva primavera aún está lejos
Un corazón rojo brillante ha florecido completamente.
Me pregunto solo si estás aquí hoy solo
El príncipe de mis sueños viene de lejos.
Fleurs de Prunier dans la Neige
Dans le froid mordant, le nouveau printemps est encore loin
Un cœur rouge vif a entièrement fleuri.
Je me demande si tu es seul ici aujourd'hui
Le prince de mes rêves vient de loin.
雪の中の梅
激しい寒さの中の春はまだ遠いです。
真っ赤な心がとても咲いた。
今日も来るのは一人だと思います。
夢の中の夫の君遠く訪ねてくる。
2023年 2月 20曰
淸淨齋에서
{솔티}