문화/창작

[내 마음의 韓詩 531 – Korean Poem in My Heart 531] 暴雪/폭설

2025.01.07


暴雪/폭설  


地掩 (백화만지엄청산)

玉雪紛飛 (옥설분비입몽간)

寒梅一笑春消息 (한매일소춘소식)

裝千里 (은장천리환신안)


생성인공지능 (Generative AI) 도움을 받아 작시하다.



폭설


흰눈꽃 땅덮어 푸른산 감추었고,

옥같은 눈발이 꿈속에 스며드네.

찬매화 한송이 봄소식 전해오고,

은빛에 천리길 얼굴이 변하였네.



English Translation


Snowfall

White snowflakes blanket, hiding hills so grand,
Jade-like snow swirls, dreams weaving by hand.
A single cold plum whispers spring’s embrace,
Silver paths stretch far, the world’s new face.



Spanish Translation


Nevada


Flores blancas cubren montañas y prados,
Nieva jade en sueños dulces y callados.
Un ciruelo anuncia la primavera,
Cambia el mundo en plata por donde quiera.



French Translation


Chute de Neige


Fleurs blanches couvrent monts et vallons,
Flocons de jade glissent dans nos visions.
Un prunier glacé annonce le printemps,
Le monde en argent brille à chaque instant.



Japanese Translation


大雪(たいせつ)


白雪花が山をし、
夢に溶け
む玉の雪。
冷梅一輪、春を呼び、
銀の千里路、光



2025年 1月 7曰



崇善齋에서


{솔티}




좋아요
태그
인기 포스팅 보기