문화/창작

[내 마음의 韓詩 533 – Korean Poem in My Heart 533] 壯雪/장설

2025.01.19

[내 마음의 韓詩 533 – Korean Poem in My Heart 533]



壯雪/장설 


瑞雪紛紛壓翠枝/서설분분압취지

靜山寒影映斜/정산한영영사휘

風聲靜處空山寂/풍성정처공산적

玉樹花開歲月宜/옥수화개세월의


생성인공지능 (Generative AI) 도움을 받아 작시하다.



함박눈


상서로운 눈송이에 솔가지 내려앉고,

고요한뫼 찬그림자 석양에 비추이네.

바람마저 고요하니 빈산은 적막하고,

옥나무에 꽃피어난 세월이 아름다워.



English Translation


The Snowfall

On auspicious flakes, the pine branches rest,
Silent mountain shadows in the sunset crest.
Even the breeze is calm, the empty hills are still,
The elm tree blooms, time’s beauty seems to fill.



Spanish Translation


La Tormenta de Nieve


En los copos auspiciosos, las ramas de pino se posan,
Sombras en la montaña en el crepúsculo se iluminan.
Hasta el viento está tranquilo, las colinas vacías en silencio,
El árbol de olmo florece, la belleza del tiempo es inmensa.



French Translation


La Chute de Neige


Sur les flocons auspicioses, les branches de pin reposent,
Les ombres des montagnes se reflètent dans le coucher du soleil.
Même le vent est calme, les collines vides sont silencieuses,
L'orme fleurit, la beauté du temps est précieuse.



Japanese Translation


大雪


吉兆の雪の花、松の枝に降り積もり、
かな山の影、夕日に照らされる。
風さえも
かで、空山は寂しく、
楡の木に
く花、時の美しさよ



2025年 1月 19曰



崇善齋에서


{솔티}




좋아요
태그
인기 포스팅 보기