문화/창작

[내 마음의 韓詩 534 – Korean Poem in My Heart 534] 冬原新芽/동원신아

2025.01.24

[내 마음의 韓詩 534 – Korean Poem in My Heart 534]



冬原新芽/동원신아


白雪茫茫靜野寒/백설망망정야한

春息潛生地氣安/춘식잠생지기안

嫩草初萌藏夢綠/눈초초맹장몽록

晴空碧透日光寬/청공벽투일광관


생성인공지능 (Generative AI) 도움을 받아 작시하다.



겨울벌판에 싹트는 푸르름


하얀눈 벌판은 고요하고 차갑건만,

봄숨결 땅속에 평온하게 자라난다.

새싹은 꿈품어 푸르름을 틔워내고,

해맑은 새하늘 햇빛가득 퍼져가네.



English Translation


Green Shoots on a Winter Field

The snowy field lies still and cold,
Yet spring’s breath stirs in the earth’s soft hold.
A sprout dreams deep, its green unfolds,
And sunlight spreads through skies of gold.



Spanish Translation


Brotando Verde en el Campo Invernal


El campo nevado, frío y callado,
Guarda el aliento de un sueño enterrado.
Un brote despierta, su verde ha brotado,
Y el sol inunda el cielo dorado.



French Translation


La Verdure Éclot sur le Champ d’Hiver


Le champ enneigé, paisible et glacé,
Cache un souffle de printemps enchevêtré.
Un bourgeon rêve et fait naître sa clarté,
Et le soleil emplit le ciel doré.



Japanese Translation


冬の野に芽吹く


白い雪野はかで冷たいけれど、
春の息吹は土の中で育つ夢。
芽吹く若葉は
げ、
澄んだ空には陽光あふれ。



2025年 1月 24曰



崇善齋에서


{솔티}



좋아요
인기 포스팅 보기