문화/창작

[내 마음의 韓詩 535 – Korean Poem in My Heart 535] 春風迎新/춘풍영신

2025.01.26

[내 마음의 韓詩 535 – Korean Poem in My Heart 535]



春風迎新/춘풍영신


寒冬過後春風到/한동과후춘풍도
家家團圓笑聲高/가가단원소성고
新歲迎來福星照/신세영래복성조
萬事如意步步高/만사여의보보고


생성인공지능 (Generative AI) 도움을 받아 작시하다.



봄바람에 새해를 맞다


추운겨울 지나면 새봄바람 찾아오고,
집집마다 모여서 웃음소리 높아가네.
새해맞아 뭇복별 반짝반짝 비추이고,
만사여의 발걸음 모두모두 가벼워라.



English Translation


Welcoming Spring, Embracing Fortune

After the cold winter, the spring breeze comes anew,
Homes gather, and the sound of laughter grows in view.
As the new year dawns, the stars of fortune shine bright,
With every step, all things feel light and right.



Spanish Translation


Dando la Bienvenida a la Primavera, Abrazando la Fortuna
 

Tras el invierno frío, llega la brisa primaveral,
Los hogares se llenan de risa, un gozo sin igual.
Con el año que nace, las estrellas empiezan a brillar,
Y con cada paso dado, todo parece encajar.



French Translation


Accueillir le Printemps, Embrasser la Fortune


Après l'hiver glacial, la brise de printemps revient,
Les maisons s'emplissent de rires, la joie s'y maintient.
Avec l'aube de l'année, les étoiles de fortune brillent,
À chaque pas, tout semble léger et tranquille.



Japanese Translation


春風に新年を迎える


寒き冬過ぎて春風が舞い
み、
集まり笑いが響きみ。
新年迎え福星輝き渡り、
万事順調、足取り
やかに進み



2025年 1月 26曰

崇善齋에서


{솔티}



좋아요
인기 포스팅 보기