[내 마음의 韓詩 414 – Korean Poem in My Heart 414]
松下閑夢
松下茅亭淸風滿/송하모정청풍만
武陵桃源散步閑/무릉도원산보한
諸蟬合奏驚起寢/제선합주경기침
無心昰天白雲散/무심하천백운산
소나무 밑에서 꾼 한가로운 꿈
솔아래 띠집으로 해맑은 바람부니
나홀로 무릉도원 한가이 거닐었네.
매미의 합창소리 놀라서 잠을깨니
무심한 여름하늘 흰구름 피어나네.
松の木の下で見たのどかな夢
松の下の小さな家で明るい風鳴らし
一人桃源郷をのんびりと散策したな。
セミの合唱音驚い眠りから目を覚ます
無関心な夏空白い雲咲くはい。
A peaceful dream under the pine tree
In a small pavilion under a pine tree, a bright breeze blows
I leisurely strolled around Mureungdowon by myself.
I wake up from the sound of the cicada's chorus
White clouds are blooming in the indifferent summer sky.
Un sueño tranquilo bajo el pino.
En un pequeño pabellón debajo de un pino, sopla una brisa brillante
Paseé tranquilamente por Mureungdowon solo.
Me despierto con el sonido del coro de la cigarra
Las nubes blancas están floreciendo en el cielo de verano indiferente.
Ein friedlicher Traum unter der Kiefer
In einem kleinen Pavillon unter einer Pinie weht eine helle Brise
Ich schlenderte gemächlich allein durch Mureungdowon.
Ich wache auf vom Klang des Chores der Zikade
Am gleichgültigen Sommerhimmel blühen weiße Wolken.
2021年 8月 29曰
清淨齊에서
{솔티}