문화/창작

[내 마음의 韓詩 417 – Korean Poem in My Heart 417] 秋景

2021.10.15



秋景
 
濃霧早晨雨/농무조신우몽몽 

雁群隊形飛蒼空/안군대형비창공 

秋收滿平秋色了/추수만평추색료 

蘆群微振秋風中/노군미진추풍중


簡易 崔岦(1539-1612) 韓詩 雨後’ (우후비온 ) 次韻하다.




가을정경
 
안개낀 새벽녘 부슬비 내리더니
허공에 기러기 줄지어 날아가네.
추수한 들판은 가을빛 거두고서

갈대잎 바람속 살포시 흔들리네.
 
 


秋情景


霧夜明けみぞ降りたところ

空に雁並ん飛んはい。

穫した野原は秋の光めて

葦の葉風の中かにれる。




Autumn Scene


A misty morning drizzled down

Geese are flying in a row in the air.

The harvested fields are in autumn color

Reed leaves sway gently in the wind.




Escena de Otoño


Una mañana brumosa lloviznaba

Los gansos vuelan en fila en el aire.

Los campos cosechados son de color otoñal

Las hojas de junco se mecen suavemente con el viento.




Scène D'automne


Un matin brumeux s'est arrosé

Les oies volent d'affilée dans les airs.

Les champs récoltés sont en couleur d'automne

Les feuilles de roseau se balancent doucement dans le vent.




2021 10 15
 
 
崇善齊에서


{솔티}


좋아요
태그
인기 포스팅 보기