[내 마음의 韓詩 441 – Korean Poem in My Heart 441]
芍藥
夏夕後庭出獨在/하석후정출독재
赤花紅花隱密來/적화홍화은밀래.
每年初夏滿發花/매년초하만발화
高貴含中情熱開/고귀함중정열개.
작약
여름저녁 뒷뜰에 홀로이 나가보니
적색홍색 꽃송이 남몰래 피어났네 .
초여름날 오롯이 피어난 꽃이어라
고귀함속 정열이 어여삐 솟아났네.
Peony
I went out alone in the backyard on a summer evening
Red and red flowers have bloomed secretly.
It is a flower that only bloomed on an early summer day
The passion for nobility has somehow sprung up.
Peonía
Salí solo al patio trasero en una tarde de verano
Flores rojas y rojas han florecido en secreto.
Es una flor que solo floreció en un día de principios de verano.
La pasión por la nobleza ha surgido de alguna manera.
Pivoine
Je suis sorti seul dans le jardin un soir d'été
Des fleurs rouges et rouges ont fleuri en secret.
C'est une fleur qui n'a fleuri qu'au début de l'été
La passion pour la noblesse a en quelque sorte surgi.
芍藥
夏の夜の裏庭に一人で出かけたら
赤みがかった花の花がこっそり咲いた。
初夏は一人で咲いた花ですが
高貴の情熱がとんでもない湧き出た。
2022年 5月 21曰
崇善齊에서
{솔티}