문화/창작

[내 마음의 韓詩 440 – Korean Poem in My Heart 440] 夏夕風景

2022.05.18

[ 마음의 韓詩 440 – Korean Poem in My Heart 440]



夏夕風景
 

西山黃昏染大地/서산황혼염대지   

忍冬暗香隱散氣/인동암향은산기

草蟲唱聲滿庭園/초충창성만정원  

虛空滿月漸漸輝/허공만월점점휘.
 
 



여름날 저녁풍경
 

서산에 황혼은 대지를 물들이고
인동꽃 향기가 남몰래 흩어지네.
풀벌레 소리는 꽃밭에 가득한데

허공의 보름달 점점더 밝아오네.
 
 


Summer Evening View


The twilight colors the earth in the western mountains

The scent of honeysuckle flowers scatters secretly.

The sound of grasshoppers fills the flower garden

The full moon in the air is getting brighter and brighter.



Vista de la Tarde de Verano


El crepúsculo tiñe la tierra en las montañas occidentales

El aroma de las flores de madreselva se esparce en secreto.

El sonido de los saltamontes llena el jardín de flores.

La luna llena en el aire se vuelve más y más brillante.




Vue du Soir D'été


Le crépuscule colore la terre dans les montagnes de l'ouest

Le parfum des fleurs de chèvrefeuille se diffuse en secret.

Le bruit des sauterelles remplit le jardin fleuri

La pleine lune dans l'air devient de plus en plus brillante.




夏の日の夕景


西山の夕暮れは大地を染め、

仁東花の香りがこっそり散らばる。

草の虫は花畑でいっぱいです。

空の月がますます明るくなります。



2022 5 18


 
 
崇善齊에서


{솔티}


좋아요
인기 포스팅 보기