[내 마음의 韓詩 442 – Korean Poem in My Heart 442]
鯉魚
靑天白雲靜閑滿/청천백운정한만
盛夏柳下泳漁散/성하류하영어산.
武陵桃源在何處/무릉도원재하처
靜中獨坐觀晴天/정중독좌관청천.
잉어
푸른하늘 흰구름 정한이 가득한데
더운여름 버들밑 물고기 흩어진다.
무릉도원 찾으려 어디를 가려는가
홀로앉아 조용히 하늘을 쳐다보네.
Carp
The blue sky is full of white clouds
Fish scatter under the willows in hot summer.
Where are you going to find The Paradise?
I sit alone and quietly look up at the sky.
Carpa
El cielo azul está lleno de nubes blancas.
Los peces se dispersan bajo los sauces en verano.
¿Dónde vas a encontrar El Paraíso?
Me siento solo y en silencio miro hacia el cielo.
Carpe
Le ciel bleu est plein de nuages blancs
Les poissons se dispersent sous les saules en été chaud.
Où vas-tu trouver Le Paradis ?
Je m'assieds seul et regarde tranquillement le ciel.
鯉
青い空の白い雲靜閑いっぱいです。
暑い夏の柳の下で魚が散在する。
武陵桃源はどこ
一人で座って静かに空を見つめる。
2022年 5月 25曰
崇善齊에서
{솔티}