문화/창작

[내 마음의 韓詩 456 – Korean Poem in My Heart 456] 丹楓

2022.10.15

[ 마음의 韓詩 456 – Korean Poem in My Heart 456]



丹楓
 

紅色黃色各色衣/홍색황색각색의 

一歲歎息獨抱飛/일세탄식독포비   
寒流淸溪落葉送/한류청계낙엽송 
山谷樹林秋色旣/산곡수림추색기 


 
단풍


빨강색 노랑색 색색의 옷입고서
한해의 아쉬움 안고서 떨어지네.
흐르는 냇물에 낙엽을 띄워볼제
산계곡 뭇나무 가을빛 완연하네.



Maple


Wearing red and yellow clothes

Falling down with regret for the year.

Floating the fallen leaves in the flowing stream

The autumn colors of the trees in the mountain valleys are perfect.



Arce


Vistiendo ropa roja y amarilla

Cayendo de arrepentimiento por el año.

Flotando las hojas caídas en la corriente que fluye

Los colores otoñales de los árboles en los valles de montaña son perfectos.



Érable


Porter des vêtements rouges et jaunes

Tomber à regret pour l'année.

Flottant les feuilles tombées dans le ruisseau qui coule

Les couleurs d'automne des arbres dans les vallées de montagne sont parfaites.



紅葉


赤と色の色の服を着て

一年の物足りなさを抱いて落ちます。

流れる小川に落ち葉を浮かべてみると

谷の木の秋色完然だね。



2022 10 15


 
崇善齊에서

{솔티}





좋아요
태그
인기 포스팅 보기