방송/연예

[내마음의韓詩 468 – Korean Poem in My Heart 468] 春望夜想

2023.01.26

[마음의韓詩 468 – Korean Poem in My Heart 468]



春望夜想
 

月光松風聲白解/월광송풍성백해  

松葉含月色寒在/송엽함월색한재 

嚴冬雪寒冷徹骨/엄동설한냉철골 

白花春至爲誰開/백화춘지위수개 



봄을 바라는 밤의 생각


달빛에 솔소리 하얕게 흩어지고
뭇솔잎 달님을 머금어 차가워라.
한겨울 강추위 뼈속에 사무친데
봄오면 꽃들은 누구께 피어나나.



Thoughts of the Night Wishing for Spring


In the moonlight, the sound of pine trees is shallowly scattered

Be cold with the pine leaf moon.

In the middle of winter, the strong wind pierces my bones

When spring comes, to whom do the flowers bloom?



Pensamientos de la Noche Deseando la Primavera


A la luz de la luna, el sonido de los pinos se dispersa superficialmente.

Refréscate sumergiéndote en la luna de hojas de pino.

En pleno invierno, el viento frío perfora mis huesos

Cuando llega la primavera, ¿para quién florecen las flores?



Pensées de la Nuit Souhaitant le Printemps


Au clair de lune, le son des pins est légèrement dispersé

Soyez froid avec la lune en feuille de pin.

Au milieu de l'hiver, le vent violent me transperce les os

Quand vient le printemps, à qui les fleurs s'épanouissent-elles ?



春を望む夜の考え


月明かりに松の音がく散らばって

松ぼっくりの月をつかみ冷たい。

冬の寒さの骨の中にいる

春がたら花は誰にきますか。



2023 1  26


淸淨齋에서


{솔티}




좋아요
태그
인기 포스팅 보기