[내마음의韓詩 468 – Korean Poem in My Heart 468]
春望夜想
月光松風聲白解/월광송풍성백해
松葉含月色寒在/송엽함월색한재
嚴冬雪寒冷徹骨/엄동설한냉철골
白花春至爲誰開/백화춘지위수개
봄을 바라는 밤의 생각
달빛에 솔소리 하얕게 흩어지고
뭇솔잎 달님을 머금어 차가워라.
한겨울 강추위 뼈속에 사무친데
봄오면 꽃들은 누구께 피어나나.
Thoughts of the Night Wishing for Spring
In the moonlight, the sound of pine trees is shallowly scattered
Be cold with the pine leaf moon.
In the middle of winter, the strong wind pierces my bones
When spring comes, to whom do the flowers bloom?
Pensamientos de la Noche Deseando la Primavera
A la luz de la luna, el sonido de los pinos se dispersa superficialmente.
Refréscate sumergiéndote en la luna de hojas de pino.
En pleno invierno, el viento frío perfora mis huesos
Cuando llega la primavera, ¿para quién florecen las flores?
Pensées de la Nuit Souhaitant le Printemps
Au clair de lune, le son des pins est légèrement dispersé
Soyez froid avec la lune en feuille de pin.
Au milieu de l'hiver, le vent violent me transperce les os
Quand vient le printemps, à qui les fleurs s'épanouissent-elles ?
春を望む夜の考え
月明かりに松の音が浅く散らばって
松ぼっくりの月をつかみ冷たい。
真冬の寒さの骨の中にいる
春が来たら花は誰に咲きますか。
2023年 1月 26曰
淸淨齋에서
{솔티}