[내 마음의 韓詩 474 – Korean Poem in My Heart 474]
紅梅觀行
紅梅含露眞珠顆/홍매함로진주과
美人靜觀窓前過/미인정관창전과
佳花梅香滿後園/가화매향만후원
虛空黑鳶寂旋破/허공흑연적선파
李奎報 (1168-1241)의 詩 折花行에 次韻하다.
붉은 매화를 보고 지나가다
홍매화 이슬맺혀 흰진주 빛이나고
한신부 홍매보고 창가를 지나가네.
홍매화 짙은향기 뒷뜰에 가득한데
빈하늘 검은솔개 고요함 깨뜨리네.
Passing by Red Plum Blossoms
The dew of red plum blossoms makes white pearls shining
One beautiful bride passes by the window looking at red plum blossoms.
The thick scent of plum blossoms fills the backyard.
The black kite in the empty sky breaks the silence.
Pasando por Flores de Ciruelo Rojo
El rocío de las flores rojas del ciruelo hace que las perlas blancas brillen
Una hermosa novia pasa por la ventana mirando los ciruelos rojos.
El denso aroma de las flores del ciruelo llena el patio trasero.
El milano negro en el cielo vacío rompe el silencio.
En Passant par les Fleurs de Prunier Rouge
La rosée des fleurs de prunier rouge fait briller les perles blanches
Une belle mariée passe devant la fenêtre en regardant des fleurs de prunier rouge.
Le parfum épais des fleurs de prunier remplit la cour arrière.
Le cerf-volant noir dans le ciel vide rompt le silence.
赤い梅を見て通り過ぎる
紅梅の花露白真珠の光
花嫁の紅梅を見て窓辺を通る。
紅梅の濃い香りの裏庭でいっぱいです。
空空の黒い鳶静けさを破る。
2023年 3月 8曰
崇善齊에서
{솔티}