문화/창작

[내 마음의 韓詩 474 – Korean Poem in My Heart 474] 紅梅觀行

2023.03.09

[ 마음의 韓詩 474 – Korean Poem in My Heart 474]



紅梅觀行
 

紅梅含露眞珠顆/홍매함로진주과  

美人靜觀窓前過/미인정관창전과 

佳花梅香滿後園/가화매향만후원 

虛空黑鳶寂旋破/허공흑연적선파 


李奎報 (1168-1241)  折花行에 次韻하다.



붉은 매화를 보고 지나가다


홍매화 이슬맺혀 흰진주 빛이나고
한신부 홍매보고 창가를 지나가네.
홍매화 짙은향기 뒷뜰에 가득한데 
빈하늘 검은솔개 고요함 깨뜨리네.



Passing by Red Plum Blossoms


The dew of red plum blossoms makes white pearls shining

One beautiful bride passes by the window looking at red plum blossoms.

The thick scent of plum blossoms fills the backyard.

The black kite in the empty sky breaks the silence.



Pasando por Flores de Ciruelo Rojo


El rocío de las flores rojas del ciruelo hace que las perlas blancas brillen

Una hermosa novia pasa por la ventana mirando los ciruelos rojos.

El denso aroma de las flores del ciruelo llena el patio trasero.

El milano negro en el cielo vacío rompe el silencio.



En Passant par les Fleurs de Prunier Rouge


La rosée des fleurs de prunier rouge fait briller les perles blanches

Une belle mariée passe devant la fenêtre en regardant des fleurs de prunier rouge.

Le parfum épais des fleurs de prunier remplit la cour arrière.

Le cerf-volant noir dans le ciel vide rompt le silence.



赤い梅を見て通り過ぎる


紅梅の花露白珠の光

花嫁の紅梅を見て窓を通る。

紅梅の濃い香りの裏庭でいっぱいです。

空空のけさを破る。



2023 3  8


 
崇善齊에서

{솔티}


좋아요
리뷰0
@와 아이디를 입력하시면 직접 메세지를 보내실 수 있습니다.
  • VALover
0 /3000자
사진업로드
x
인기 포스팅 보기