문화/창작

[내 마음의 韓詩 491 – Korean Poem in My Heart 491] 月下執花盞

2023.09.13

[ 마음의 韓詩 491 – Korean Poem in My Heart 491]



月下執花盞
 

盞中花脣執靜中/잔중화순집정중    

深夜月光步隨影/심야월광보수영  

淸凉秋風入兩袖/청량추풍입양수 

遠處桃園不仰望/원처도원불앙망 



달아래 꽃잔 들고서 


찻잔에 꽃잎띄워 조심히 받쳐들고 
어스름 달그림자 따라서 걸어보네.
선선한 가을바람 소매끝 파고드니  
저너머 무릉도원 부럽지 아니하네.



Holding a Flower Cup under the Moon


Carefully placing flower petals in a teacup, 

I walk following the twilight moonlight's shadow. 

As the cool autumn breeze rustles my sleeves, 

I can't help but envy the distant Shangri-La.



Sosteniendo una Taza de Flores bajo la Luna


Con cuidado colocando pétalos de flores en una taza de té, 

Camino siguiendo la sombra de la luz crepuscular de la luna. 

Mientras la fresca brisa otoñal revuelve mis mangas, 

No puedo evitar envidiar el distante Shangri-La.



Tenant une Tasse de Fleurs sous la Lune


Avec précaution, plaçant des pétales de fleurs dans une tasse de thé, 

Je marche en suivant l'ombre de la lueur crépusculaire de la lune. 

Tandis que la fraîche brise d'automne agite mes manches, 

Je ne peux m'empêcher d'envier le lointain Shangri-La.




の下で花のカップを持ちながら


茶碗に花びらを重に浮かべながらいていく 

薄明かりの月の影にっていてみます 

涼しい秋風が私の袖をなびかせます 

向こうには園がうらやましくありません



2023年 9  13


 
淸淨齋에서

{솔티}


좋아요
태그
인기 포스팅 보기