[내 마음의 韓詩 492 – Korean Poem in My Heart 492]
秋雨
昨夜風雨漸進吹/작야풍우점진취
滿山紅葉寂空枝/만산홍엽적공지
靜執一葉淸溪流/정집일엽청계류
獨思過夏美追懷/독사과하미추회
朝鮮의 文人 簡易 崔岦 (1539 – 1612)의 시 雨後(우후: 비온 뒤에)를 참고하여 作詩하다.
가을비
지난밤 비바람 세차게 몰아치니
단풍잎 휘날려 뭇나무 앙상하네.
나뭇잎 해맑은 냇가에 흘려보내
철지난 여름날 추억을 품어보네.
Autumn Rain
Last night, a storm of rain fiercely raged,
Maple leaves swirled, trees in a dance engaged.
Leaves, like memories, down the cheerful brook they glide,
Embracing bygone summer days, a feeling deep inside.
Lluvia de Otoño
Anoche, una tormenta de lluvia rugía con fuerza,
Las hojas de arce giraban, los árboles en un baile se envolvían.
Las hojas, como recuerdos, flotan por el alegre arroyo,
Abrazando días de verano pasados, un sentimiento profundo en su interior.
Pluie d'Automne
La nuit dernière, une tempête de pluie faisait rage avec force, Les feuilles d'érable tournoyaient, les arbres dansaient. Les feuilles, telles des souvenirs, dérivent le long du ruisseau joyeux, Embrassant les jours d'été révolus, un sentiment profond à l'intérieur.
秋の雨
昨夜、雨の嵐が激しく吹き荒れました,
紅葉の葉が舞い踊り、木々が踊りました。
思い出のように葉が明るい小川を流れ下り,
過ぎ去った夏の日々を抱きしめ、心の奥底に感じています。
2023年 9月 23曰
淸淨齋에서
{솔티}