[내 마음의 韓詩 494 – Korean Poem in My Heart 494]
崔岦
黃金人生投外交/황금인생투외교
國家安危恒常表/국가안위항상표
學際創意深考難/학제창의심고난
先驅發想現時曉/선구발상현시효
崔岦(Choi Rip,1539-1612)/朝鮮外交官/詩人/散文家/藝術評論家/哲學家/藝術家
최립
인생의 황금기 외교에 헌신하고
내국가 안위를 언제나 생각하네.
학제간 창의성 생각키 어려운데
선구적 제발상 이제야 빛이나네.
崔岦(최립, 1539-1612)/ 조선의 외교관(문신)/시인/수필가/예술비평가/철학자/풍류가
Choi Rip
Dedicating oneself to the golden age of life's diplomacy
Always think of the security of my homeland.
Creativity between disciplines is difficult to grasp,
But pioneering efforts are finally shining now.
崔岦 (Choi Rip, 1539-1612) / Joseon diplomat/poet/essayist/art critic/philosopher/artist
Choi Rip
Dedicándose a la edad dorada de la diplomacia de la vida
Siempre pensando en la seguridad de mi patria.
La creatividad entre disciplinas es difícil de entender,
Pero los esfuerzos pioneros finalmente están brillando ahora.
崔岦 (Choi Rip, 1539-1612) / Diplomático de Joseon/poeta/ensayista/crítico de arte/filósofo/artista
Choi Rip
Se dévouant à l'âge d'or de la diplomatie de la vie
Pensant toujours à la sécurité de ma patrie.
La créativité entre les disciplines est difficile à saisir,
Mais les efforts novateurs brillent enfin maintenant.
崔岦 (Choi Rip, 1539-1612) / Diplomate Joseon/poète/essayiste/critique d'art/philosophe/artiste
チェ・リップ
人生の黄金時代の外交に捧げ、
いつも祖国の安全を考えています。
学際的な創造性は理解しにくいですが、
先駆的な努力がやっと光を放っています。
崔岦(チェリップ、1539-1612)/朝鮮の外交官/詩人/エッセイスト/芸術批評家/哲学者/風流者
2023年11月 28曰
淸淨齋에서
{솔티}