문화/창작

[내 마음의 韓詩 497 – Korean Poem in My Heart 497] 花心

2024.03.07


花心


白虯倒立靑山陰/백규도립청산음 

遊覽人遙歲月深/유람인요세월심 

堪歎春風吹又過/감탄춘풍취우과

枯枝發復有花心/고지발복유화심 


李湛之(이담지, ?-?, 高麗時代 文章家) 韓詩 枯木에 次韻하다.



꽃마음


하얀고목 넘어진채 산그림자 짓푸르고
유람객은 멀리있고 가는세월 깊어가네.
산들바람 탄식하며 부추기고 또지나니 
마른가지 다시한번 꽃필마음 내어보네.



Blossom's Soul

Beyond the fallen timber, where mountain shadows paint a cerulean hue, 

Wanderers are but distant, as time's currents deepen and accrue. 

The mountain breeze laments, gently prodding and enticing, 

On withered branches, a flower-hearted spirit once more starts its flowering, so inviting.



El Alma de la Flor

Más allá de la madera caída, donde las sombras de la montaña pintan un matiz cerúleo, 

Los errantes están distantes, mientras las corrientes del tiempo se profundizan y acumulan. 

La brisa de la montaña lamenta, acariciando suavemente y seduciendo, 

En las ramas marchitas, un espíritu de corazón floral comienza de nuevo su florecimiento, tan acogedor.



L'Âme de l'Éclosion

Au-delà du bois tombé, où les ombres de la montagne peignent une teinte céruléenne, 

Les errants ne sont que lointains, tandis que les courants du temps s'approfondissent et s'accumulent. 

La brise de la montagne se lamente, poussant doucement et séduisant, 

Sur des branches fanées, un esprit au cœur de fleur commence de nouveau sa floraison, si invitant.




花の心

倒れた木を越えて、山の影がみをびて描かれている 

旅人は遠くにいて、時の流れはますます深まっていく。 

山の風はため息をつき、そっと誘いかけて 

枯れた枝の上で、花の心がもう一度花開く、それほど誘う。



2024 3  7


개나리 피어난 


崇善齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기