溫情
殘月星群天漸明/잔월성군천점명
孤燈影下夢難成/고등영하몽난성
思君更向門前望/사군갱향문전망
歡喜朝來鵲朗頌/환희조래작랑송
李端(이단: 743-782, 中國 唐代詩人)의 詩 閨情(규정)에 次韻하다.
따뜻한 마음
달님은 기울어져 뭇별들이 밝아오니
고독한 등불아래 꿈꾸기도 어려워라.
낭군님 오시는가 집문밖을 나가보니
새아침 까치소리 기쁨속에 들려오네.
A Heart Aglow with Warmth
The moon inclines, casting a radiant celestial glow,
Yet beneath the solitary lantern, dreams find it hard to grow.
Does my beloved approach? Beyond the threshold I wander, And in the dawn's chorus, the magpie's song fills the air with wonder."
Corazón Cálido
La luna se inclina, iluminando las estrellas con resplandor,
Pero bajo la linterna solitaria, los sueños encuentran difícil florecer.
¿Se acerca mi amado? Más allá del umbral de la puerta me aventuro,
Y en el coro del amanecer, el canto de la urraca llena el aire de maravilla."
Cœur Chaleureux
La lune s'incline, jetant une lueur céleste éclatante,
Pourtant, sous la lanterne solitaire, les rêves peinent à s'épanouir.
Mon bien-aimé s'approche-t-il ? Au-delà du seuil de la porte, je m'aventure,
Et dans le chœur de l'aube, le chant de la pie remplit l'air d'émerveillement."
温かい心
月は傾き、すべての星が輝いてやってくる
孤独な灯りの下、夢を見ることも難しい。
君が来てくれるのか、家の外に出てみると
新しい朝、鵲の歌が喜びに満ちて響いてくる。
2024年 3月 7曰
개나리 피어난 날
崇善齋에서
{솔티}