문화/창작

[내 마음의 韓詩 512 – Korean Poem in My Heart 512] 思秋風/사추풍

2024.10.14

[내 마음의 韓詩 512 – Korean Poem in My Heart 512]



思秋風/사추풍


早朝風磬起曉眠/조조풍경기효면  

形色落葉四方散/형색낙엽사방산 

幻想秋景心中懷/환상추경심중회  

世上萬事不流閑/세상만사불류한 


 
 

가을 바람을 생각하다


이른아침 풍경소리 새벽잠을 깨우더니
형형색색 낙엽들이 속절없이 흩어지네.
아름다운 가을풍경 마음속에 품었는데
세상만사 내맘처럼 한가롭지 아니하네.



English Translation


Thinking of the Autumn Wind


Early morning wind chimes stir my dawn sleep,
Colorful leaves scatter without purpose.
I held the beautiful autumn scene within my heart,
But the affairs of the world are far from my peaceful mind.



Spanish Translation


Pensando en el Viento de Ctoño


El sonido de las campanas al amanecer despierta mi sueño,
Las hojas de colores se dispersan sin rumbo.
He guardado el hermoso paisaje otoñal en mi corazón,
Pero las cosas del mundo no son tan tranquilas como yo quisiera.



French Translation


En Pensant au Vent d'Automne


Le son des cloches matinales éveille mon sommeil,
Les feuilles colorées tombent sans répit en tourbillon.
Je garde dans mon cœur ces paysages d'automne si beaux,
Mais le monde, hélas, ne suit pas le rythme tranquille de mon âme.



Japanese Translation


秋風を思いながら


朝早くの鐘の音が、まだい眠りをまし、
色とりどりの落ち葉が、無情にも散り
れる。
美しい秋の風景を心に抱いているけれど、
世の中は私の心のように、のんびりしてはいない。



2024年 10月14曰



崇善齋에서


{솔티}


OpenAI's Generative Artificial Intelligence ChatGPT generated image: 

Here is a poster based on the content of the poem, capturing the calm and reflective mood of an autumn morning, with vibrant falling leaves and a serene atmosphere. 



좋아요
인기 포스팅 보기