문화/창작

[내 마음의 韓詩 548 – Korean Poem of My Heart 548] 春雨幽情 / 춘우유정

2025.04.11

[내 마음의 韓詩 548 – Korean Poem of My Heart 548]



春雨幽情 / 춘우유정


春夜細雨落花殘 / 춘야세우낙화잔

惜別芳華夢一般 / 석별방화몽일반

翠芽含露生機發 / 취아함로생기발

幽意千重滿 / 유의천중만청산



봄비의 그윽한 정취


봄밤의 가랑비에 꽃잎은 떨어지고

석별의 아쉬움은 꿈결에 밀려오네.

찬이슬 머금으며 새싹은 기운돋고

푸르른 깊은산속 그윽함 가득하네.



English Translation


The Subtle Mood of Spring Rain


In spring night's mist, the petals fall,
Soft rain recalls farewells and all.
Through dewy chills, the sprouts arise,
New life beneath the greening skies.

In forest deep, so calm and wide,
A tranquil grace begins to bide.



Spanish Translation


El Sutil Encanto de la Lluvia de Primavera


La flor se cae con lluvia sutil,
y el sueño evoca un adiós febril.
Brotan los brotes con nuevo ardor,
bajo el rocío, nace el verdor.

En la montaña, serena y fiel,
se esconde el alma bajo un laurel.



French Translation


Le Charme Subtil de la Pluie de Printemps


Sous fine pluie, les fleurs s’en vont,
et dans le rêve, les adieux fond.
Les jeunes pousses, sous la rosée,
retrouvent force éveillée, osée.

Dans les grands bois, d’un vert profond,
le calme chante à l’unisson.



Japanese Translation


春雨のやさしき趣


春の夜に花は散り、
夢に
る別れの光。
露を
みて芽はのびる
山は
に香を染みる。

けさちる森の
心に響く春の刻。



2025年 4月 6曰

崇善齋에서


{솔티}




                                                                                            (Image generated by ChatGPT) 

좋아요
리뷰0
@와 아이디를 입력하시면 직접 메세지를 보내실 수 있습니다.
  • VALover
0 /3000자
사진업로드
x
인기 포스팅 보기