[내 마음의 韓詩 548 – Korean Poem of My Heart 548]
春雨幽情 / 춘우유정
春夜細雨落花殘 / 춘야세우낙화잔
惜別芳華夢一般 / 석별방화몽일반
翠芽含露生機發 / 취아함로생기발
幽意千重滿青山 / 유의천중만청산
봄비의 그윽한 정취
봄밤의 가랑비에 꽃잎은 떨어지고
석별의 아쉬움은 꿈결에 밀려오네.
찬이슬 머금으며 새싹은 기운돋고
푸르른 깊은산속 그윽함 가득하네.
English Translation
The Subtle Mood of Spring Rain
In spring night's mist, the petals fall,
Soft rain recalls farewells and all.
Through dewy chills, the sprouts arise,
New life beneath the greening skies.
In forest deep, so calm and wide,
A tranquil grace begins to bide.
Spanish Translation
El Sutil Encanto de la Lluvia de Primavera
La flor se cae con lluvia sutil,
y el sueño evoca un adiós febril.
Brotan los brotes con nuevo ardor,
bajo el rocío, nace el verdor.
En la montaña, serena y fiel,
se esconde el alma bajo un laurel.
French Translation
Le Charme Subtil de la Pluie de Printemps
Sous fine pluie, les fleurs s’en vont,
et dans le rêve, les adieux fond.
Les jeunes pousses, sous la rosée,
retrouvent force éveillée, osée.
Dans les grands bois, d’un vert profond,
le calme chante à l’unisson.
Japanese Translation
春雨のやさしき趣
春の夜に花は散り、
夢に残る別れの光。
露を飲みて芽はのびる、
山は緑に香を染みる。
静けさ満ちる森の奥、
心に響く春の刻。
2025年 4月 6曰
崇善齋에서
{솔티}
(Image generated by ChatGPT)