문화/창작

[내 마음의 韓詩 547 – Korean Poem of My Heart 547] 花月醉春情 / 화월취춘정

2025.04.11

[내 마음의 韓詩 547 – Korean Poem of My Heart 547]



花月醉春情 / 화월취춘정


春夜宮池月照明 / 춘야궁지월조명

花飛香醉落梅生 / 화비향취낙매생

對酌梅酒吟風句 / 대작매주음풍구

詩韻相和友共情 / 시운상화우공정



꽃과 달에 취한 봄날의 정취


봄밤에 궁궐연못 달빛이 매우밝고

꽃잎이 흩날리며 매화향 퍼져가네.

매화주 마시면서 싯귀를 읊조리고

운맞춰 작시하며 벗의정 나눠보세.



English Translation


A Spring Day Drunk on Flowers and Moonlight


The palace pond reflects moonlight so bright and clear,
As petals dance, plum fragrance drifts far and near.
With plum wine sipped, I softly chant a line,
And rhyme by rhyme, in friendship, thoughts align.



Spanish Translation


El Encanto Primaveral Embriagado de Flores y Luna


La luna brilla en noche imperial,
reflejo en lago del viejo portal.
Los pétalos vuelan, perfume en red,
con vino de ciruelo, versos en red.

Rimamos los sueños, cantamos los dos,
y nace entre copas el lazo de amigos.



French Translation


Ivresse de Fleurs et de Lune au Printemps


La lune éclaire l’étang du palais,
où tombent les fleurs dans le doux balai.
Le parfum des pruniers flotte au matin,
je bois du vin, récite un doux refrain.

En vers accordés, nos voix s’unissent,
et l’amitié, dans l’air, s’épanouisse.



Japanese Translation


花と月にう春の日


春の宮に月が照り、
池にうつる光の錦。
花びら舞い、梅香る、
梅酒で詩を口ずさむ。

言葉を添え、友と歌い、
心の絆、春に開き。



2025年 4月 6曰

崇善齋에서


{솔티}


(Cover image generated by ChatGPT)


좋아요
리뷰0
@와 아이디를 입력하시면 직접 메세지를 보내실 수 있습니다.
  • VALover
0 /3000자
사진업로드
x
인기 포스팅 보기