[내 마음의 韓詩 549 – Korean Poem of My Heart 549]
義路和平志
義路和平志不回 / 의로화평지부회
風波世道正中開 / 풍파세도정중개
微力盡誠和夢在 / 미력진성화몽재
一生無悔照心臺 / 일생무회조심대
의로운 길과 평화를 향한 뜻
번역 1:
의로운 길과 평화를 향한 뜻은
결코 흔들리지 않고
거센 풍파 속에서도
세상의 바른 길은 열려 있네.
작은 힘일지라도 진심을 다하면
평화의 꿈은 살아 있어
한평생 후회 없이
양심의 등불 아래 살아가리라.
번역 2:
의로운길 평화의뜻
흔들리지 아니하고
거센풍파 속에서도
바른길은 열려있네.
작은힘도 진심다해
평화의꿈 살아있어
한평생을 후회없이
양심등불 따라가리.
English Translation
Toward Justice and Peace
The choice for what is right
doesn’t sway with the wind.
Even in chaos,
a path remains—
clear,
true.
A quiet effort,
a heartfelt step,
can keep the dream of peace alive.
And through this life,
I’ll walk with open eyes,
guided by
the steady light
of conscience.
Spanish Translation
Hacia la Justicia y la Paz
Elegir lo justo
no se tambalea con el viento.
Incluso en el caos,
hay un camino—
claro,
verdadero.
Un esfuerzo silencioso,
un paso sincero,
puede mantener viva
la esperanza de la paz.
Y en esta vida,
caminaré con los ojos abiertos,
guiado por
la luz constante
de la conciencia.
French Translation
Vers la Justice et la Paix
Choisir ce qui est juste
ne vacille pas dans le vent.
Même au cœur du chaos,
un chemin reste—
clair,
vrai.
Un effort discret,
un pas sincère,
peut garder vivant
le rêve de la paix.
Et dans cette vie,
je marcherai les yeux ouverts,
guidé par
la lumière constante
de la conscience.
Japanese Translation
正義と平和の道へ
正しい道を選ぶことは、
嵐の中でも揺らがない。
混乱の中でも、
道はある——
澄んでいて、
まっすぐな。
静かな努力、
まごころこめた一歩が、
平和の夢を
生き続けさせる。
この人生を、
私は目を開いて歩くだろう。
良心という
確かな光に
導かれながら。
2025年 4月 12曰
崇善齋에서
{솔티}