[내 마음의 한시 407 – Korean Poem in My Heart 407]
民野花
虛空分散流白塵 / 허공분산류백진
獨去木屋形體盡 / 독거목옥형체진
春日荒野石間生 / 춘일황야석간생
悲笑民花遠移民 / 비소민화원이민
민들레
허공에 산산히 흩어지는 흰솜털이
나무위 초가위 날라가며 사라지네.
봄날에 빈들판 돌틈속의 생명처럼
슬픔과 기쁨을 안고사는 이민자여!
이은애 님의 ‘민들레’에서 차운하다.
タンポポ
虚空に粉々に散らばる白い綿毛が
木の上屋の上運ばながら消えはい。
春に空野石隙間の中の生命のように
悲しみと喜びを抱いて生きる移民。
Dandelion
The white downy hair scattered in the air
It disappears as it flies over the thatched house and the tree.
Like life in the cracks of stones in an empty field on a spring day
Immigrants living with sorrow and joy!
Diente de León
El pelo blanco y velloso esparcido por el aire
Desaparece mientras vuela sobre la casa de techo de paja y el árbol.
Como la vida en las grietas de las piedras en un campo vacío en un día de primavera
¡Inmigrantes viviendo con dolor y alegría!
Löwenzahn
Das weiße, flaumige Haar lag in der Luft
Es verschwindet, als es über das strohgedeckte Haus und den Baum fliegt.
Wie das Leben in den Rissen von Steinen auf einem leeren Feld an einem Frühlingstag
Einwanderer, die mit Trauer und Freude leben!
2021 년 4 월 14일
崇善齋에서
{솔티}