[내 마음의 韓詩 459 – Korean Poem in My Heart 459]
深秋閑夢
白菊降霜花片寒/백국강상화편한
月暈微光流雲閒/월훈미광류운한
燈下千字萬里城/등하천자만리성
深夜不識平安眠/심야불식평안면
늦가을의 한가한 꿈
흰국화 서리내려 꽃잎은 차가운데
달무리 달빛따라 흰구름 흘러가네.
등불밑 이런저런 글자와 씨름하다
늦은밤 나도몰래 스르르 잠들었네.
Late Autumn Lazy Dream
The white chrysanthemum is frosty, and the petals are cold
In the halo moonlight, white clouds flow.
Wrestling with the countless letters under the light
Late at night, I slept quietly.
Sueño Perezoso de Finales de Otoño
El crisantemo blanco está helado y los pétalos están fríos.
En el halo de luz de la luna, fluyen nubes blancas.
Luchando con las innumerables letras bajo la luz.
Tarde en la noche, dormí tranquilamente.
Rêve Paresseux de Fin D'automne
Le chrysanthème blanc est givré et les pétales sont froids
Dans le halo clair de lune, des nuages blancs coulent.
Lutte avec les innombrables lettres sous la lumière
Tard dans la nuit, je dormais tranquillement.
晩秋のゆったりとした夢
白い菊の霜の下の花びらは冷たいです
月明かりの中に白い雲が流れます。
燈下の数多くの文字と密接に
夜遅く私も知らないうちに眠りました。
2022年 11月4曰
崇善齊에서
{솔티}