[내 마음의 韓詩 461 – Korean Poem in My Heart 461]
思空巢
盛夏奔走出入頻/성하분주출입빈
何日急來寂寞閑/하일급래적막한
難索歸處唯情追/난색귀처유정추
到來新年待貴賓/도래신년대귀빈
빈 둥지를 생각하다
뜨거운 여름날 분주히 드나들다
어느날 갑자기 고요함 찾아왔네.
어디로 갔을까 추억만 남기고서
새해가 오면은 다시금 찾아올까.
Thinking of an Empty Nest
Busy in and out on a hot summer day
One day, suddenly silence came.
Where did you go, leaving only memories
Will it come again when the new year comes?
Pensando en un Nido Vacío
Ocupado entrando y saliendo en un caluroso día de verano
Un día, de repente se hizo el silencio.
¿A dónde fuiste, dejando sólo recuerdos?
¿Vendrá de nuevo cuando llegue el año nuevo?
Penser à un Nid Vide
Occupé à l'intérieur et à l'extérieur par une chaude journée d'été
Un jour, soudain, le silence s'installa.
Où es-tu allé, ne laissant que des souvenirs
Reviendra-t-il quand la nouvelle année arrivera ?
空の巣を考える
暑い夏の日に忙しい
ある日突然静かさが訪れた。
どこに行ったのか思い出だけ残して
新年が来たら再び訪れるか。
2022年 11月 11曰
崇善齊에서
{솔티}