문화/창작

[내 마음의 韓詩 460 – Korean Poem in My Heart 460] 立冬

2022.11.06

[ 마음의 韓詩 460 – Korean Poem in My Heart 460]



立冬
 

晩秋追憶越北山/만추추억월북산 

寒風旣來靜中散/한풍기래정중산     
溫房安坐情談滿/온방안좌정담만 

炙栗爆聲房內振/적율폭성방내진 



겨울의 문턱에서


늦가을 추억은 산을넘어 지나가고
차가운 바람은 나도몰래 찾아왔네.
따뜻한 아랫목 오손도손 이야기속
톡톡톡 튀기며 익어가는 알밤소리.



On the Threshold of Winter


Memories of late autumn pass over the mountains

A cold wind came to me secretly.

A heartfelt story in a warm bedroom

The sound of ripe chestnuts while frying.



En el Umbral del Invierno


Los recuerdos de finales de otoño pasan por las montañas.

Un viento frío vino a mí en secreto.

Una historia sincera en un dormitorio cálido

El sonido de las castañas maduras mientras se fríen.



Au Seuil de L'hiver


Les souvenirs de la fin de l'automne passent au-dessus des montagnes

Un vent froid me venait en secret.

Une histoire sincère dans une chambre chaleureuse

Le bruit des châtaignes mûres pendant la friture.



冬のしわから


晩秋の思い出は山を越えて

冷たい風が私もこっそりやってきたね。

暖かいお部屋で多感な物語の中

しっかりと揚げながら煮る栗の音。



2022 11月 6


 
崇善齊에서

{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기