[내 마음의 韓詩 490 – Korean Poem in My Heart 490]
忍冬
隱密暗香散後園/은밀암향산후원
西山日沒漸漸丹/서산일몰점점단
淸凉微風流松林/청량미풍류송림
初夏情恨旋回身/초하정한선회신
인동덩굴
은밀한 꽃내음 뒷뜰에 흩어지고
서산엔 해지며 점점더 붉어지네.
서늘한 실바람 솔숲에 흐르는데
초여름 정한은 이내몸 감싸도네.
Honeysuckle
The secretive scent of flowers scatters in the backyard,
As the sun sets in the western mountains, it gradually turns redder.
A cool breeze flows through the pine forest,
Embracing my body with the early summer's tranquility.
Madreselva
El aroma secreto de las flores se dispersa en el patio trasero,
Mientras el sol se pone en las montañas del oeste, gradualmente se vuelve más rojo.
Una brisa fresca fluye a través del bosque de pinos,
Abrazando mi cuerpo con la tranquilidad del principio del verano.
Chèvrefeuille
Le parfum secret des fleurs se disperse dans l'arrière-cour,
Alors que le soleil se couche dans les montagnes de l'ouest, il devient progressivement plus rouge.
Une brise fraîche traverse la forêt de pins,
Embrassant mon corps avec la tranquillité du début de l'été.
忍冬
秘密の花の香りが裏庭に広がって散る
夕日が西の山に沈むと、次第に赤くなる.
涼しい風が松の森を通り抜ける
初夏の情恨が私の体を包み込む.
2023年 6月 3曰
淸淨齋에서
{솔티}