[내 마음의 韓詩 488 – Korean Poem in My Heart 488]
芍藥
各鳥淸聲松林滿/각조청성송림만
雅花庭園暗香散/아화정원암향산
高貴姿態赤白爛/고귀자태적백란
夏夜情恨山寺閒/하야정한산사한
작약
해맑은 새소리 소나무숲 가득하고
여름밤 꽃밭엔 고운내음 흩어지네.
고귀한 맵시의 빨간하얀 꽃들속에
여름밤 정한이 산사안에 한가롭네.
Peony
The pine forest is filled with the clear sounds of birds
On a summer night, a delicate fragrance scatters in the flower garden.
Among the noble, red and white flowers,
On a summer night, tranquility prevails within the mountain temple.
Peonía
El bosque de pinos está lleno de los claros sonidos de los pájaros
En una noche de verano, una delicada fragancia se dispersa en el jardín de flores.
Entre las nobles flores rojas y blancas,
En una noche de verano, la tranquilidad prevalece en el templo de la montaña.
Pivoine
La forêt de pins est remplie des sons clairs des oiseaux.
Par une nuit d'été, un parfum délicat se disperse dans le jardin de fleurs.
Parmi les nobles fleurs rouges et blanches,
Pendant une nuit d'été, la tranquillité règne dans le temple de la montagne.
しゃくやく
晴れやかな鳥の声で満ち溢れた松の森
夏の夜、花の庭には繊細な香りが漂っています。
高貴な赤と白の花々の中で、
夏の夜、山の寺院には静寂が広がっています。
2023年5月 25曰
淸淨齋에서
{솔티}