문화/창작

[내 마음의 韓詩 493 – Korean Poem in My Heart 493] 秋夜聽葉風聲

2023.10.22

[ 마음의 韓詩 493 – Korean Poem in My Heart 493]



秋夜聽葉風聲
 
 

寄異國土無新覺/기이국토무신각

想鄕心兮長嘆息/상향심혜장탄식

此時落葉秋風聞/차시낙엽추풍문

此夜誰知明眸縮/차야수지명모축


楊泰師(양태사: ? - ?)  夜聽搗衣聲(야청도의성밤에 다듬이질 소리를 듣고)에서 次韻하다.



가을밤 낙엽바람 소리 듣고서


머나먼 이국땅 낯설은 마을에서
고향땅 생각에 긴탄식 새어나네.

때마침 들리는 뭇낙엽 바람소리  
그누가 알리야 깊은밤 서러움을.



Listening to the Rustling Leaves in the Autumn Night


In a distant foreign land, in a strange town's light, 

Thoughts of my homeland flood my heart with longing.

The sound of falling leaves, in the breeze, a song is thronging

Who will convey this deep night's melancholy? 



Escuchando el Susurro de las Hojas en la Noche de Otoño 


En una lejana tierra extranjera, bajo la luz de una extraña ciudad, 

Mis pensamientos sobre mi tierra natal inundan mi corazón de anhelo, 

El sonido de las hojas cayendo en la brisa, una canción que se agolpa, 

¿Quién transmitirá la melancolía profunda de esta noche?



À l'écoute du Bruissement des Feuilles dans la nuit d'Automne


Dans une terre étrangère lointaine, sous la lumière d'une étrange ville, 

Les pensées de ma terre natale inondent mon cœur de nostalgie, 

Le son des feuilles qui tombent dans la brise, une chanson qui se presse, 

Qui transmettra la mélancolie profonde de cette nuit?



秋の夜、落ち葉の風の音を聞きながら


遠い異の地、見知らぬ街の中で 

のことを思い、切なさが心に湧いてくる。 

たまたま聞こえる落ち葉の風の音 

誰がこの深い夜の悲しみを知っているのだろうか。



202310  22


 
淸淨齋에서

{솔티}


좋아요
인기 포스팅 보기