문화/창작

[내 마음의 韓詩 501 – Korean Poem in My Heart 501] 靑山谷

2024.07.07


靑山谷


遠山東西細路分/원산동서세로분 

松花含雨落靜粉/송화함우낙정분 

驟雨暫去一光輝/취우잠거일광휘 

積雲百霧染靑山/적운백무염청산 


李崇仁(1347–1392) 韓詩 題僧舍에 次韻하다.



푸른산 골짜기


저먼산의 동쪽서쪽 가르는 오솔길에
비머금은 솔꽃들이 살포시 떨어지네.
소나기가 지나가고 흰햇살 번쩍이니
뭉게구름 하얀안개 푸른산 물들이네.



In the Valley of the Blue Mountains


On the trail that divides the east and west so still, 

The pine flowers moistened with rain gently spill. 

After the rain shower and the white sunlight’s thrills, 

Cumulus clouds and white mist dye the blue hills.



En el Valle de las Montañas Azules


En el sendero que divide el este y el oeste tan tranquilo, 

Las flores de pino humedecidas por la lluvia caen suavemente. 

Después del aguacero y los destellos del sol blanco, 

Las nubes cúmulos y la niebla blanca tiñen las colinas azules.



Dans la Vallée des Montagnes Bleues

 

Sur le sentier qui divise l'est et l'ouest si tranquille, 

Les fleurs de pin humectées par la pluie tombent doucement. 

Après l'averse et les éclats de lumière blanche, 

Les nuages cumulus et la brume blanche teignent les collines bleues.



い山の


遠い山の東西分かつ小道にて 

雨に濡れた松の花がそっと落ちて. 

にわか雨が過ぎ去り白い光輝けば 

積雲と白霧が山を染めて.



2024 7 7


崇善齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기