夏夜風景
白雲遠處染靑山/백운원처염청산
螢螢飛飛滿後苑/형형비비만후원
松風流流觸袖端/송풍류류촉수단
靜中明月掛空天/정중명월괘공천
여름저녁 풍경
흰구름 저멀리 푸른산 물들이고
반딧불 한가히 뒷뜰에 가득하네.
솔바람 흐르며 소매끝 간지럽고
고요한 하늘엔 밝은달 걸려있네.
Summer Night Scene
White clouds drift afar, where blue mountains are,
Fireflies drift in the yard, a glowing crew.
Pine breezes tickle sleeves with whispers light,
In silent skies, the moon glows bright at night.
Nubes blancas se desplazan lejos, donde están las montañas azules,
Las luciérnagas flotan en el patio, un brillante conjunto.
Las brisas de los pinos cosquillean los brazos con susurros ligeros,
En cielos silenciosos, la luna brilla brillante en la noche.
Des nuages blancs dérivent au loin, là où se trouvent les montagnes bleues,
Les lucioles dansent dans le jardin, brillant et merveilleux.
Le vent des pins chatouille doucement les manches,
Dans le ciel tranquille, la lune éclaire de sa blanche lumière.
白い雲は遠くに青い山々を彩ります、
ホタルが庭にいっぱい舞い。
松風が袖をくすぐり、
静かな空に月が輝き。
2024年 7月 10曰
崇善齋에서
{솔티}