[내 마음의 韓詩 503 – Korean Poem in My Heart 503]
蟬公
獨坐樓閣聽鳴蟬/독좌누각청명선
鳴在淸溪綠樹邊/명재청계록수변
雨後一聲山色碧/우후일성산색벽
松風閒夏夕陽天/송풍한하석양천
朝鮮의 詩人 徐令壽閣(서영수각: 1753-1823)의 韓詩 聽蟬(청선)에 次韻하다.
매미
다락에 홀로앉아 매미소리 들어보니
시냇가 푸르른숲 둘레에서 노래하네.
비온뒤 소리따라 푸른묏빛 싱그럽고
솔바람 노을따라 한여름은 지나가네.
Cicada
Sitting alone in the attic, listening to the sound of cicadas,
They sing around the green forests by the stream.
Following the sound after the rain, the fresh green color is refreshing,
Through the pine breeze, midsummer passes by in the sunset.
Cigarra
Sentado solo en el desván, escuchando el sonido de las cigarras,
Cantan alrededor de los bosques verdes junto al arroyo. Siguiendo el sonido después de la lluvia, el color verde fresco es refrescante,
A través de la brisa de pino, el mediados del verano pasa en el atardecer.
Cigale
Assis seul dans le grenier, écoutant le son des cigales,
Elles chantent autour des forêts verdoyantes près du ruisseau.
Suivant le son après la pluie, la couleur verte fraîche est rafraîchissante,
À travers la brise de pin, la mi-été passe au coucher du soleil.
セミ
屋根裏に一人で座ってセミの音を聞くと
小川のほとりの青々とした森の中で歌っている。
雨の後、音を追うと青い山の景色が鮮やかで
松風と夕焼けの中で真夏が過ぎ去っていく。
2024年 7月 21曰
崇善齋에서
{솔티}