乍流乍停/사류사정
風流風停勢何恒/풍류풍정세하항
潮淸潮濁海不爭/조청조탁해불쟁
寄語世人須自覺/기어세인수자각
取歡有物得平生/취환유물득평생
朝鮮의 天才 詩人 金時習의 詩 乍晴乍雨(사청사우: 날이 개었다 비가 내렸다)에 次韻하다.
잠깐 흐르고 잠깐 머물다
바람이 불든말든 그힘은 같지않고
바닷물 깨끗하든 흐리든 조용하네.
들어라 사람들아 언제나 자각하라
기쁨을 어디서든 그대는 얻으리라.
Flow Briefly, Then Briefly Stay
Whether the wind blows fierce or soft, its force is never the same.
Whether the sea is clear or murky, its stillness remains unchanged.
Hear me, O people, awaken and be aware,
Joy is found everywhere, in every life, if only you care.
Fluye Brevemente, Luego Brevemente Permanece
Ya sea que el viento sople fuerte o suave, su fuerza nunca es la misma.
Ya sea que el mar esté claro o turbio, su calma no se altera.
Escúchame, oh gente, despierten y tomen conciencia,
La alegría se encuentra en todas partes, en cada vida, si tan solo te importa.
Coule Brièvement, Puis Reste un Instant
Que le vent souffle fort ou doucement, sa force n'est jamais la même.
Que la mer soit claire ou trouble, sa quiétude ne change pas.
Écoutez-moi, ô peuple, éveillez-vous et prenez conscience,
La joie se trouve partout, dans chaque vie, si seulement tu y prêtes attention.
しばし流れ、しばし留まる
風が吹こうが吹くまいが、その力は同じではなく、
海の水が澄んでいようが濁っていようが、静かさは変わらない。
聞いてくれ、人々よ、どうか気づいておくれ、
喜びは生涯どこででも得られるものだ。
2024年 8月31曰
崇善齋에서
{솔티}