문화/창작

[내 마음의 韓詩 509 – Korean Poems of My Heart 509] 夏日/하일

2024.09.01

[내 마음의 韓詩 509 – Korean Poem in My Heart 509]




夏日/하일


一山歸去一山靑/일산귀거일산청  

宿露未晞山鳥誦/숙로미희산조송 

盛夏熱日野花明/성하열일야화명 

翠壁白煙生晩晴/취벽백연생만청  


朝鮮의 天才 詩人 金時習의 詩 無題(무제)에 次韻하다.
 
 

여름날


산하나 돌아가면 푸른산 이어지고

밤이슬 마르기전 산새가 지저귀네.
한여름 뜨거운날 뭇들꽃 더욱밝고

흰연기 푸른절벽 어리는 늦저녁길.



Summer Day


Turn past one mountain, another green rises,
Before the night dew dries, the mountain birds sing.
On these hot summer days, wildflowers bloom brighter still,
White mist clings to blue cliffs on the late evening trail.



Día de Verano


Al doblar una montaña, otra verde se eleva,
Antes de que se seque el rocío nocturno, los pájaros cantan en el monte.
En estos días calurosos de verano, las flores silvestres brillan aún más,
La niebla blanca se aferra a los acantilados azules en el sendero del atardecer.



Jour d'Été

Contourne une montagne, une autre verte s'élève,
Avant que sèche la rosée nocturne, les oiseaux chantent en montagne.
Sous ces jours brûlants d'été, les fleurs des champs éclatent de lumière,
La brume blanche enlace les falaises bleues sur le sentier du soir.



夏の日


山がるとい山になります。

夜露干し前の山鳥がおむつ。

夏の暑い日花はもっと明るくて

白煙い崖ちょっとした夜い道。



2024年 9月1曰



崇善齋에서


{솔티}



좋아요
인기 포스팅 보기