문화/창작

[내 마음의 韓詩 522 – Korean Poem in My Heart 522] 寒冬幽夢/한동유몽

2024.12.14


寒冬幽夢/한동유몽


寒風觸面梅花飛/한풍촉면매화비

孤雲隨月夜天歸/고운수월야천귀

霜枝靜處吟松響/상지정처음송향

殘雪依山夢亦稀/잔설의산몽역희


생성인공지능 (Generative AI) 도움을 받아 작시하다.



차가운 겨울의 고요한 


찬바람 스쳐서 매화가 흩날리니,

외로운 구름달 밤하늘 돌아가네.

찬서리 고요속 솔소리 울리나니,

산속의 흰눈엔 꿈마저 드물구나.



English Translation


A Quiet Dream of Cold Winter


The cold wind sweeps, plum blossoms fall with grace,
A lonely cloud moon returns in the sky’s embrace.
In the stillness of frost, pine trees softly sigh,
On white mountain snow, even dreams pass by.



Spanish Translation


Un Sueño Quieto de Invierno Frío


El viento frío sopla, las flores de ciruelo caen,
Una nube solitaria, la luna en el cielo vuelve.
En la quietud de la escarcha, el susurro del pino,
Sobre la nieve blanca de la montaña, hasta los sueños se desvanecen.



French Translation


Un Rêve Silencieux de Hiver Froid


Le vent froid souffle, les fleurs de prunier tombent,
Un nuage solitaire, la lune retourne dans le ciel.
Dans le silence du gel, le souffle des pins résonne,
Sur la neige blanche de la montagne, même les rêves s'effacent.



Japanese Translation


冷たい冬のかな夢


冷たい風が吹き、梅の花が舞い散る、
な雲月が夜空をっていく。
霜の中の
けさに松の音が響き、
山の中の白い雪には夢さえも稀だ。


2024年 12月 14曰



崇善齋에서


{솔티}



좋아요
태그
인기 포스팅 보기