문화/창작

[내 마음의 韓詩 520 – Korean Poem in My Heart 520] 冬日暖懷/동일난회

2024.11.24


冬日暖懷/동일난회


寒谷白雪掩松枝/한곡백설엄송지

村舍柴門夜火氣/촌사시문야화기

客至杯中添暖心/객지배중첨난심

溫情化作花春詩/온정화작화춘시



겨울날의 따스한 마음


찬계곡 하얀눈 솔가지 위를덮고,

마을집 나무문 밤불이 타오르네.

손님의 술잔에 따스한 마음더해,

따뜻한 깊은정 봄시로 변해가네.



English Translation


A Warm Heart on a Winter’s Day


Snow blankets cold valleys and pine branches high,
Wooden doors of the village glow under the sky.
A guest's wineglass brims with warmth, deep and true,
Kindness flows gently, crafting spring into verse anew.



Spanish Translation


Un Corazón Cálido en un Día de Invierno


La nieve cubre valles fríos y ramas de pino,
Las puertas del pueblo brillan bajo el divino.
La copa del huésped se llena de calor sincero,
La bondad fluye, creando un poema primaveral entero.



French Translation


Un Cœur Chaleureux en un Jour d’Hiver


La neige recouvre les vallées froides et les branches de pin,
Les portes du village brillent sous le ciel serein.
La coupe de l’invité se remplit de chaleur sincère,
La bonté s’écoule, créant un poème printanier clair.



Japanese Translation


冬の日のかい心

冷たい谷間に白雪積もり、
松の枝先、
かに彩り。
村の木
に夜火が灯れば、
客の杯、春詩に
わりぬ



2024年 11月 24曰


崇善齋에서


{솔티}



좋아요
인기 포스팅 보기