[내 마음의 韓詩 540 – Korean Poem in My Heart 540]
冬夜團欒/동야단란
寒風呼嘯掠窓前/한풍호소약창전
爐火溫馨映坐間/노화온형영좌간
共話家常歡笑滿/공화가상환소만
此情長在勝春天/차정장재승춘천
생성인공지능 (Generative AI)의 도움을 받아 작시하다.
겨울밤의 단란한 정
찬바람 휘몰아쳐 창문앞을 스치는데,
화로불 따스하게 얼굴들을 비추이네.
가족들 얘기속에 웃음소리 가득하고,
정겨운 이순간은 봄날보다 더욱좋아.
English Translation
A Cozy Winter Night
The cold wind blows, brushing past the window’s frame,
While the warmth of the hearth lights faces with its flame.
Laughter fills the air with stories shared by all,
This tender moment is better than spring's call.
Spanish Translation
Una Noche Acogedora de Invierno
El viento frío sopla, roza la ventana al pasar,
Mientras el calor de la chimenea ilumina al de cerca estar.
Las risas llenan el aire, historias por contar,
Este momento tierno es mejor que la primavera al llegar.
French Translation
Une Nuit Chaleureuse d'Hiver
Le vent froid souffle, effleurant la fenêtre au passage,
Tandis que la chaleur du foyer éclaire chaque visage.
Les rires emplissent l'air, des histoires à partager,
Ce moment doux est meilleur que le printemps à arriver.
Japanese Translation
冬の夜の温かなひととき
冷たい風が吹き、窓をかすめて通り過ぎ、
暖炉の火が温かく顔を照らしている。
家族の話に笑い声が響き渡り、
この温かな瞬間は春の日よりも素晴らしい。
2025年 2月9曰
崇善齋에서
{솔티}