문화/창작

내 마음의 韓詩 540 – Korean Poem in My Heart 540] 冬夜團欒/동야단란

2025.02.09

[내 마음의 韓詩 540 – Korean Poem in My Heart 540]



冬夜團欒/동야단란


寒風呼嘯掠窓前/한풍호소약창전

爐火溫馨映坐間/노화온형영좌간

共話家常歡笑滿/공화가상환소만

此情長在勝春天/차정장재승춘천


생성인공지능 (Generative AI) 도움을 받아 작시하다.



겨울밤의 단란한 


찬바람 휘몰아쳐 창문앞을 스치는데,

화로불 따스하게 얼굴들을 비추이네.

가족들 얘기속에 웃음소리 가득하고,

정겨운 이순간은 봄날보다 더욱좋아.



English Translation


A Cozy Winter Night


The cold wind blows, brushing past the window’s frame,
While the warmth of the hearth lights faces with its flame.
Laughter fills the air with stories shared by all,
This tender moment is better than spring's call.



Spanish Translation


Una Noche Acogedora de Invierno


El viento frío sopla, roza la ventana al pasar,
Mientras el calor de la chimenea ilumina al de cerca estar.
Las risas llenan el aire, historias por contar,
Este momento tierno es mejor que la primavera al llegar.



French Translation


Une Nuit Chaleureuse d'Hiver


Le vent froid souffle, effleurant la fenêtre au passage,
Tandis que la chaleur du foyer éclaire chaque visage.
Les rires emplissent l'air, des histoires à partager,
Ce moment doux est meilleur que le printemps à arriver.



Japanese Translation


冬の夜のかなひととき


冷たい風が吹き、窓をかすめて通り過ぎ、
の火がかく顔を照らしている。
家族の話に笑い
が響き渡り、
この
かな瞬間は春の日よりも素晴らしい



2025年 2月9曰

崇善齋에서


{솔티}



좋아요
태그
리뷰0
@와 아이디를 입력하시면 직접 메세지를 보내실 수 있습니다.
  • VALover
0 /3000자
사진업로드
x
인기 포스팅 보기