[내 마음의 韓詩 544 – Korean Poem of My Heart 544]
春風散花 / 춘풍산화
春風拂面落花飛 / 춘풍불면락화비
片片隨風不復歸 / 편편수풍불복귀
惆悵韶光催歲月 / 추창소광최세월
東君無語送春晞 / 동군무어송춘희
봄바람에 꽃잎은 날리고
번역 1:
봄바람 스치며 꽃잎은 흩날리고,
한조각 두조각 바람에 쓸려가네.
애달픈 봄빛은 세월을 재촉하고,
봄신은 말없이 봄빛을 보내누나.
번역 2:
봄바람 얼굴 스치며 꽃잎 흩날리고,
한 조각 두 조각 바람 따라 돌아오지 않네.
애달픈 봄빛은 세월을 재촉하고,
봄의 신은 말없이 봄빛을 보내누나.
English Translation
Petals in the Spring Breeze
The spring breeze blows, and petals fly,
Brushing my face as they drift by.
Spring's soft light urges time to race,
While the goddess sends her glow with grace.
Spanish Translation
Pétalos en la Brisa de Primavera
La brisa de primavera sopla y las flores van,
Rozando mi rostro mientras al viento se van.
La suave luz de la primavera acelera el compás,
Mientras la diosa envía su resplandor en paz.
French Translation
Pétales dans la Brise du Printemps
La brise de printemps souffle, les pétales s'envolent,
Effleurant mon visage, ils dansent et dévolent.
La douce lumière du printemps presse le temps,
Tandis que la déesse envoie sa lueur charmant.
Japanese Translation
春風の花びら
春風が吹き、花びら舞い散る、
顔に触れ、風に乗ってゆく。
春の光が時を急かし、
女神は静かに光を送る。
2025年 3月28曰
崇善齋에서
{솔티}