문화/창작

[내 마음의 韓詩 544 – Korean Poem of My Heart 544] 春風散花 / 춘풍산화

2025.03.28

[내 마음의 韓詩 544 – Korean Poem of My Heart 544]



春風散花 춘풍산화


春風拂面落花飛 춘풍불면락화비 

片片隨風不復歸 편편수풍불복귀 

惆悵韶光催歲月 추창소광최세월 

東君無語送春晞 동군무어송춘희 



봄바람에 꽃잎은 날리고


번역 1:

봄바람 스치며 꽃잎은 흩날리고,

한조각 두조각 바람에 쓸려가네.

애달픈 봄빛은 세월을 재촉하고,

봄신은 말없이 봄빛을 보내누나.


번역 2:

봄바람 얼굴 스치며 꽃잎 흩날리고,

 조각  조각 바람 따라 돌아오지 않네.

애달픈 봄빛은 세월을 재촉하고,

봄의 신은 말없이 봄빛을 보내누나.



English Translation


Petals in the Spring Breeze


The spring breeze blows, and petals fly,
Brushing my face as they drift by.
Spring's soft light urges time to race,
While the goddess sends her glow with grace.



Spanish Translation


Pétalos en la Brisa de Primavera


La brisa de primavera sopla y las flores van,
Rozando mi rostro mientras al viento se van.
La suave luz de la primavera acelera el compás,
Mientras la diosa envía su resplandor en paz.



French Translation


Pétales dans la Brise du Printemps


La brise de printemps souffle, les pétales s'envolent,
Effleurant mon visage, ils dansent et dévolent.
La douce lumière du printemps presse le temps,
Tandis que la déesse envoie sa lueur charmant.



Japanese Translation


春風の花びら


春風が吹き、花びら舞い散る、
顔に
れ、風にってゆく。
春の光が時を急かし、
女神は
かに光を送る。



2025年 3月28曰

崇善齋에서


{솔티}




좋아요
리뷰0
@와 아이디를 입력하시면 직접 메세지를 보내실 수 있습니다.
  • VALover
0 /3000자
사진업로드
x
인기 포스팅 보기