[내 마음의 韓詩 543 – Korean Poem of My Heart 543]
春雨
春雨灌花啟生機 / 춘우관화계생기
澗流滋潤育新基 / 간류자윤육신기
奧旨隱含揭天理 / 오지은함게천리
造物獨顯頌主璣 / 조물독현송주기
봄비
번역 1:
봄비내려 꽃잎적셔 새로운힘 일깨우고,
산골짝물 불어나서 새로운터 창조하네.
속깊은뜻 감추어서 하늘이치 드러내고,
창조만물 드러내어 주의보배 찬미하네.
번역 2:
봄비 내리네, 꽃잎 적시며,
새로운 힘을 그 품 안에 깨우네.
산골짜기 물은 불어나고,
새로운 땅이 창조되네.
하늘의 깊은 뜻을 드러내며,
모든 창조물이 진리를 보여주네.
모든 것이 드러나, 아름다움 속에,
주님께 찬양이 울려 퍼지네.
English Translation
Spring Rain
Spring rain falls, petals drenched with grace,
Awakening new strength in its embrace.
The valley’s streams rise, a fresh ground to create,
A new world formed, as nature’s fate.
Hidden deep meanings the heavens reveal,
As all of creation shows the truth they feel.
Revealing all things, in beauty’s array,
Praise to the Lord, in a wondrous display.
Spanish Translation
Lluvia de Primavera
Lluvia de primavera, pétalos empapados con gracia,
Despierta una nueva fuerza en su abrazo.
Los arroyos del valle suben, creando un nuevo suelo,
Un nuevo mundo formado, según el destino del cielo.
Significados profundos que el cielo revela,
Mientras toda la creación muestra la verdad que se siente.
Revelando todas las cosas, en la belleza que se despliega,
Alabanza al Señor, en una maravilla que no se apaga.
French Translation
La Pluie de Printemps
La pluie de printemps, les pétales trempés de grâce,
Éveillant une nouvelle force dans son étreinte.
Les ruisseaux de la vallée montent, un nouveau sol à créer,
Un nouveau monde formé, selon le destin céleste.
Des significations profondes que le ciel révèle,
Tandis que toute la création montre la vérité qu’elle ressent.
Révélant toutes choses, dans la beauté qui se déploie,
Louez le Seigneur, dans une merveille qui brille.
Japanese Translation
春の雨
春の雨、花びらを濡らし、
新たな力をその抱擁で目覚めさせる。
谷の小川は流れ、新しい地を創り出す、
新しい世界が形作られ、天の運命によって。
深い意味が天によって明らかにされ、
すべての創造物が感じる真実を示す。
すべてのものが現れ、美しさが広がる中で、
主への賛美が、輝く驚異となる。
2025年 3月16曰
崇善齋에서
{솔티}