문화/창작

내 마음의 韓詩 545 – Korean Poem of My Heart 545] 紫木蓮 / 자목련

2025.03.28

[내 마음의 韓詩 545 – Korean Poem of My Heart 545]



紫木蓮 / 자목련


寒雪凜冽歲寒經 한설늠렬세한경

紫萼含芳映日榮 자악함방영일영

風暖花開迎瑞氣 풍난화개영서기

欣然萬客頌春情 흔연만객송춘정



자주빛 목련


번역 1:

찬눈이 매섭건만 묵묵히 세월견뎌

자주빛 꽃망울이 햇살에 빛머금네.

봄바람 따스하여 꽃피니 상서롭고

기쁘게 많은사람 봄정취 노래하네.


번역 2:

 눈이 매섭건만 묵묵히 세월을 지나,

자주빛 꽃망울은 햇살에 빛을 머금네.

봄바람 따스하여  피니 상서로운 기운,

기쁘게 많은 이가 봄빛의 정취를 노래하네.



English Translation


Purple Magnolia


The cold, harsh snow may fiercely blow,
But the magnolia stands, through time it’ll grow.
Purple buds gleam with the sun’s warm kiss,
As spring’s breeze blooms, filling hearts with bliss.



Spanish Translation


Magnolia Púrpura


La nieve fría puede soplar con furia,
Pero la magnolia crece con gran ternura.
Los capullos morados brillan con el sol,
Mientras la brisa de primavera llena de amor.



French Translation


Magnolia Pourpre


La neige froide peut souffler avec rage,
Mais la magnolia résiste, traversant l'âge.
Les bourgeons pourpres brillent sous le baiser du soleil,
Et le vent du printemps, emplit de merveille.



Japanese Translation


紫木蓮


冷たい雪が激しく吹いても、
紫木蓮は
かに育ちける。
紫のつぼみは太陽の光を浴び、
春の風が心を
たし幸せを導く




2025年 3月28曰

崇善齋에서


{솔티}




좋아요
태그
리뷰0
@와 아이디를 입력하시면 직접 메세지를 보내실 수 있습니다.
  • VALover
0 /3000자
사진업로드
x
인기 포스팅 보기