문화/창작

[내 마음의 韓詩 412 – Korean Poem in My Heart 412] 夏夜閒吟

2021.07.15

[내 마음의 韓詩 412 – Korean Poem in My Heart 412]



夏夜閒


獨坐後庭觀花園 / 독좌후정관화원  

漸滅螢螢渦形旋 / 점멸형형와형선   

蒼空獨在輝下弦 / 창공독재휘하현  

閑流松風淸氣漫 / 한류송풍청기만  



여름밤 한가히 읊다


뒷뜰서 나홀로 정원을 바라보니

반딧불 점점이 맴돌며 하늘하늘

허공엔 홀로이 하현달 걸려있고 

솔바람 한가히 서늘함 밀려오네



夏の夜暇に暗唱である


裏庭で一人の庭を眺めてみると

ホタル光であり円形を回って踊る。

空に一人下弦がかかっており

松の風暇な涼し押し寄せてくる。



Reciting on a Summer Night


Looking at the garden from the backyard

Fireflies are dancing in the darkness.

Hanging alone in the air is a waning moon 

A gentle pine breeze is coming with coolness.



Recitar en una Noche de Verano


Mirando el jardín desde el patio trasero

Las luciérnagas bailan en la oscuridad.

Colgando sola en el aire hay una luna menguante

Se acerca una suave brisa de pino con frescura.



Rezitieren in einer Sommernacht


Blick vom Hinterhof in den Garten

Glühwürmchen tanzen in der Dunkelheit.

Allein in der Luft zu hängen ist ein abnehmender Mond

Eine sanfte Kiefernbrise kommt mit Kühle.



2021 년 7월 15일


崇善齋에서


{솔티}


좋아요
인기 포스팅 보기