문화/창작

[내 마음의 韓詩 433 – Korean Poem in My Heart 433] 春雪

2022.02.13

[ 마음의 韓詩 433 – Korean Poem in My Heart 433]



春雪
 

不時春雪梅花赤/불시춘설매화적

裸木寒枝衣純白/나목한지의순백 

溫暖春信未不遠/온난춘신미불원 

冬將猜心作雪國/동장시심작설국 



봄눈
 
때아닌 봄눈속에 매화는 더욱붉고
차가운 나뭇가지 흰옷을 입고있네.
따스한 봄소식이 멀지는 않았는데 

동장군 시샘하려 눈나라 만들었네.
 
 

Spring Snow


In the untimely spring snow, the plum blossoms are redder

Cold twigs are wearing white clothes.

The warm spring news is not far away

Jealous General Winter made a snow country.



Nieve de Primavera


En la intempestiva nieve primaveral, las flores del ciruelo son más rojas

Las ramitas frías llevan ropa blanca.

Las cálidas noticias de la primavera no están muy lejos

El celoso general Winter hizo un país nevado.



Neige de Printemps


Dans la neige printanière intempestive, les fleurs de prunier sont plus rouges

Les brindilles froides portent des vêtements blancs.

Les nouvelles chaudes du printemps ne sont pas loin

Le général jaloux Winter a créé un pays enneigé.




時々春の雪の中では梅はさらに赤くなります

冷たい小枝の白い服を着ています。

暖かい春の信は遠くはありませんでした

冬將軍の猜心雪国を作りました。



2022年 2月 13曰
 
崇善齊에서


{솔티}



좋아요
태그
인기 포스팅 보기