[내 마음의 韓詩 453 – Korean Poem in My Heart 453]
秋夜月下
秋夜松林靑綠深/추야송림청록심
淸明滿月情恨深/청명만월정한심
墻下黃菊孤獨深/장하황국고독심
何處蟲聲秋夜深/하처충성추야심
가을밤 달아래서
가을저녁 소나무숲 푸르름 깊어가고
맑고밝은 보름달에 그리움 깊어가네.
담장밑에 노란국화 홀로이 외로웁고
어디선가 벌레소리 가을밤 깊어가네.
Autumn Night under the Moon
In the evening of autumn, the pine forest grows greener
I am longing for the clear and bright full moon.
The yellow mum alone is lonely under the wall
Somewhere, the sound of insects is deepening in the autumn night.
Noche de Otoño bajo la Luna
En la tarde de otoño, el bosque de pinos se vuelve más verde.
Estoy anhelando la luna llena clara y brillante.
El crisantemo amarillo solo está solo debajo de la pared.
En algún lugar, el sonido de los insectos se hace más profundo en la noche de otoño.
Nuit D'automne sous la Lune
Le soir de l'automne, la forêt de pins devient plus verte
J'aspire à la pleine lune claire et lumineuse.
Seul le chrysanthème jaune est seul sous le mur
Quelque part, le bruit des insectes s'intensifie dans la nuit d'automne.
秋の夜月の下
秋の夕方に松の森の青が深く
澄んで明るい満月に恋しさが深い。
墻の下に黄色い菊だけで孤独
どこかが虫聲の秋の夜深くなる。
2022年 9月 30曰
崇善齊에서
{솔티}