[내마음의韓詩 478 – Korean Poem in My Heart 478]
四季
春風散四方/춘풍산사방
夏雲靜閑浪/하운정한랑
秋夜輝星暈/추야휘성훈
冬山一孤松/동산일고송
네 계절
봄바람은 사방으로 흩어져 날리고
여름구름 한가하게 조용히 흐르네.
가을밤의 달무리와 뭇별들 빛나고
겨울산의 솔한그루 외로이 서있네.
Four Seasons
The spring wind blows in all directions
Summer clouds flow leisurely and quietly.
The moonlight and stars of the autumn night are shining
A single pine tree stands alone in the winter mountain.
Cuatro Estaciones
El viento primaveral sopla en todas direcciones
Las nubes de verano fluyen tranquilas y silenciosas.
La luz de la luna y las estrellas de la noche de otoño brillan
Un solo pino está solo en la montaña de invierno.
Quatre Saisons
Le vent du printemps souffle dans tous les sens
Les nuages d'été coulent tranquillement et tranquillement.
Le clair de lune et les étoiles de la nuit d'automne brillent
Un seul pin se dresse seul dans la montagne d'hiver.
四季
春の風はどこにも散らばって飛んでいます。
夏の雲の穏やかに静かに流れます。
秋の夜の月と多くの星が輝いています。
冬山の松の木の一本があります。
2023年 3月 17曰
淸淨齋에서
{솔티}