[내 마음의 韓詩 486 – Korean Poem in My Heart 486]
思歲月
別來幾春未還家/별래기춘미환가
玉窓數見木蓮花/옥창수견목련화
今年寄書重相催/금년기서중상최
開花落花歲月思/개화낙화세월사
李白 (701-762)의 久別離에서 차운하다.
세월을 생각하다
떠나온지 몇핸가 돌아가지 못하는데
옥창에도 어느덧 목련화가 피었겠지.
올해에도 서둘러 뭇소식을 전하는데
꽃은피고 꽃지고 속절없이 세월가네.
Thinking of the Flowing Years
How many years have I left, I can't go back
Magnolias must have bloomed in the window.
This year too, I am hurrying to tell the good news.
Flowers bloom and fade, time passes helplessly.
Pensando en los Años que Fluyen
Cuantos años me quedan, no puedo volver
Magnolias deben haber florecido en la ventana.
Este año también me apresuro a contar las buenas noticias.
Las flores florecen y se desvanecen, el tiempo pasa sin poder hacer nada.
Penser aux Années qui Coulent
Combien d'années me reste-t-il, je ne peux pas revenir en arrière
Des magnolias ont dû fleurir à la fenêtre.
Cette année aussi, je me dépêche d'annoncer la bonne nouvelle.
Les fleurs fleurissent et fanent, le temps passe impuissant.
歳月を考える
去ってから何年も戻れません。
玉窓にもいつのまにモクレンの花咲いただろう。
今年も急いでいくつかの消息を伝えます。
花は咲いて花になり、続々とせずに歳月に行きます。
2023年5月 7曰
淸淨齋에서
{솔티}