[내 마음의 韓詩 487 – Korean Poem in My Heart 487]
初夏
殘月上松林/잔월상송림
初夏靜閑深/초하정한심
微風入袖端/미풍입수단
閒流歲月暫/한류세월잠
초여름
소나무 위에는 하얀달 걸려있고
초여름 정한은 깊어만 가는구나.
실바람 소매끝 살며시 들어오듯
흐르는 세월은 잠깐에 지나가네.
Early Summer
The white moon hangs above the pine tree.
The early summer's rest is growing deeper.
As if a light breeze gently creeps in at the ends of your sleeves,
The flowing years pass by in a moment.
Comienzo del Verano
La luna blanca cuelga sobre el pino.
El descanso de principios de verano es cada vez más profundo.
Como si una ligera brisa se deslizara suavemente por los extremos de tus mangas,
Los años fluidos pasan en un momento.
Début de L'été
La lune blanche est suspendue au-dessus du pin.
Le repos du début de l'été s'approfondit.
Comme si une légère brise s'insinuait doucement au bout de tes manches,
Les années qui coulent passent en un instant.
初夏
松の上には白い月がかかっています。
初夏靜閑は深いだけ行くんだな。
糸の風の袖の終わりに生きるように
流れる歳月はしばらく過ぎる。
2023年5月 23曰
淸淨齋에서
{솔티}