[내 마음의 韓詩 484 – Korean Poem in My Heart 484]
古宮
千年歲月如一瞬/천년세월여일순
萬古風霜幽依然/만고풍상유의연
新春微風滿庭園/신춘미풍만정원
默言流歲花葉散/묵언류세화엽산
옛 궁궐
천년세월 지나기 한번에 깜짝인데
만고풍상 아직도 의연함 남아있네.
하늘하늘 봄바람 온꽃밭 가득한데
흘러가는 세월에 뭇꽃잎 흩어지네.
Old Palace
Surprising that a thousand years have passed
It still remains resolute for a long time.
Filling the flower with the spring breeze
The passing years scatter in petals.
Antiguo Palacio
Sorprendente que hayan pasado mil años
Todavía permanece resuelto durante mucho tiempo.
Llenando la flor con la brisa primaveral
Los años que pasan se esparcen en pétalos.
Vieux Palais
Étonnant que mille ans se soient écoulés
Il reste encore résolu pour longtemps.
Remplir la fleur de la brise printanière
Les années qui passent se dispersent en pétales.
昔の宮殿
千年歳月を過ぎて一度に驚きました。
萬古風霜まだ依然として残っているね。
空空春風の花畑でいっぱいです。
流れる歳月が花びらに散らばる。
2023年 4月 3曰
淸淨齋에서
{솔티}